
Онлайн книга «Призраки дома на холме. Мы живем в замке»
Констанция убирала комнату дяди Джулиана, а я мечтала весь день, сидя на пороге возле спящего Ионы и глядя на безмятежный, не таящий угрозы сад. – Гляди-ка, Маркиса, – Констанция вышла с ворохом одежды. – Гляди, у дяди Джулиана было два костюма, и пальто, и шляпа. – Он же ходил когда-то, как все люди, своими ногами, он сам рассказывал. – А я даже смутно помню, как давным-давно он отправился покупать костюм – наверно, один из этих, они не сильно поношены. – А что на нем было в тот последний день? Какой галстук он надел к тому ужину? Он бы и это с удовольствием записал. Она смотрела на меня долго и серьезно, без улыбки. – Во всяком случае, костюм был другой; из больницы мне дядю Джулиана отдали в пижаме и халате. – Может, сейчас пригодился бы один из этих? – Его, скорее всего, похоронили в старом костюме Джима Кларка. Констанция отправилась в подпол, но остановилась. – Маркиса? – Что? – Ты понимаешь, что вещи дяди Джулиана – единственная одежда в доме. И мои вещи все сгорели, и твои. – И их вещи на чердаке тоже. – Мое единственное платье на мне – вот это розовое. Я оглядела себя: – А на мне коричневое. – Твое пора стирать и чинить. Маркиса, ты свою одежду вмиг снашиваешь. – Я сделаю себе костюм из листьев. Сейчас прямо и начну. А вместо пуговиц – желуди. – Маркиса, я же не шучу. Нам придется носить одежду дяди Джулиана. – Мне не разрешается трогать вещи дяди Джулиана. На зиму я сделаю себе подкладку из мха и шапку из птичьих перьев. – На Луне носите на здоровье, мисс Глупышка. На Луне ходите в костюме из кошачьей шерсти, как Иона, я и слова не скажу. Но здесь, в нашем доме, вы наденете старую рубашку дяди Джулиана и, может статься, даже его брюки. – И купальный халат, и пижаму… Нет уж. Мне вещи дяди Джулиана трогать не разрешается, я буду носить листья. – Теперь разрешается. Я тебе разрешаю. – Нет. Она вздохнула. – Что ж, значит, их надену я. – Она вдруг остановилась и засмеялась, потом взглянула на меня и снова засмеялась. – Констанция, ты что? Она бросила вещи дяди Джулиана на спинку стула и, смеясь, побежала в кладовку. Она выдвинула ящик, и я тоже засмеялась, я поняла, что она хочет достать. Вернувшись, она свалила рядом со мной целую кучу скатертей. – Вот что вам безусловно подойдет, модница Маркиса. Вот, смотри, эта годится – с каймой из желтых цветов? Или эта – клетчатая, красно-белая? А дамастовая, боюсь, жестковата, к тому же на ней видна штопка. Я встала и приложила к себе скатерть в красно-белую клетку. – Прорежь мне дырку для головы, – сказала я, очень довольная. – Но у меня нет ни иголки, ни ниток. Придется тебе подвязаться веревкой, или пусть болтается, как тога. – А дамастовую я возьму вместо плаща. Ну, скажи, у кого еще такой есть плащ? – Ох, Маркисонька. – Констанция выронила из рук скатерть и обняла меня. – Что же я наделала? У моей девочки ни дома, ни еды. Вместо платья – скатерть. Что я наделала? – Констанция, я тебя очень люблю. – Девочка одета в скатерть, точно кукла. – Констанция, мы будем очень счастливы, слышишь? – Ох, Маркиска… – Она обняла меня еще крепче. – Констанция, ну послушай же! Мы будем очень-очень счастливы. * * * Я сразу облачилась в скатерть, чтобы Констанция не успела передумать. Выбрала я клетчатую, красно-белую; Констанция прорезала дырку для головы, а я взяла золотой шнур с кисточкой – тот, срезанный с занавески из гостиной, – и подвязала вместо пояса; получилось, на мой взгляд, очень красиво. Констанция сперва загрустила, печально отвернулась, увидев меня, и принялась отстирывать в раковине мое коричневое платье; но мне новое одеяние нравилось, я радостно закружилась по кухне, и скоро Констанция снова улыбнулась и даже засмеялась. – Робинзон Крузо носил звериные шкуры, – заявила я. – У него не было ярких одежд с золотыми поясками. – Должна признаться, яркое тебе очень к лицу. – Вот и носи шкуры дяди Джулиана, а я предпочитаю мою скатерочку. – Ее стелили для завтрака, когда выносили столы на лужайку. В столовой красное с белым, конечно, неуместно. – Я теперь буду то завтраком на лужайке, то званым ужином при свечах, то… – Маркиской-грязнулей. У тебя чудесный наряд, но грязная мордашка. Мы потеряли почти все, милая барышня, но чистая вода и расческа у нас пока остались. Уборка в комнате дяди Джулиана оказалась неожиданно удачной: Констанция поддалась на уговоры и вытащила кресло-каталку на улицу – укрепить мои завалы. Констанция катила пустое кресло, и выглядело это ужасно нелепо; я попыталась представить, что в нем сидит дядя Джулиан, сложив на коленях руки; но о дяде Джулиане напоминали лишь потертая спинка каталки да носовой платок под подушечкой. Кресло-каталка будет в моей баррикаде могучей силой – мертвый дядя Джулиан отпугнет пришельцев грозной пустотой, которая от него осталась. Я очень боялась, что дядя Джулиан совсем исчезнет: бумаги спрятали в коробку, каталку выставили на баррикаду, зубную щетку выкинули, даже запах дяди Джулиана выветрился из комнаты; но на лужайке, где он обычно сидел, Констанция высадила куст желтых роз, а я однажды вечером сбегала к протоке и похоронила на берегу золотой карандашик с его инициалами: чтобы вода нашептывала его имя. Иона повадился в запретную прежде комнату дяди Джулиана, а я так и не зашла. * * * Хелен Кларк появлялась у наших дверей еще дважды: стучала, кричала, звала, умоляла ответить, но мы затаились. Обнаружив, что из-за моих завалов дом не обойти, она сказала у парадных дверей, что больше не вернется; и действительно не вернулась. Однажды вечером – возможно, в тот день, когда Констанция посадила куст для дяди Джулиана, – мы, сидя за ужином, услышали робкий стук в парадные двери. На Хелен Кларк не похоже – стучат слишком робко; я молча встала и поспешила через прихожую – удостовериться, что парадные двери заперты; Констанция из любопытства пошла за мной. Мы прильнули к дверям и прислушались. – Мисс Блеквуд, – тихонько позвали снаружи. Он, верно, и не подозревает, что мы совсем рядом. – Мисс Констанция? Мисс Мари Кларисса? На улице еще не совсем стемнело, а здесь, в прихожей, мы едва различали друг друга, только лица наши белели у дверей. – Мисс Констанция, – окликнул он снова. – Послушайте меня. Должно быть, говорит и озирается – не подглядывает ли кто. – Послушайте, – повторил он. – Я тут курицу принес. – Он тихонько постучал в дверь. – Я надеюсь, что вы меня слышите. Я принес курицу, жена сама готовила, жарила. Тут еще немного печенья и пирог. Я надеюсь, что вы меня слышите. |