
Онлайн книга «В могиле не опасен суд молвы»
Я бросила руку нахала и резко повернулась. В дверях с застывшим лицом стоял Дитер, брошенный жених Фели. – Дитер! – завопила я и бросилась к нему, мечтая обнять его изо всех сил. Повисла тишина. Мужчины уронили руки, как будто пытаясь нащупать кобуру пистолета, и уставились на Дитера. Дитер неотрывно смотрел на них. А потом в противоположной части зала начал зарождаться вопль, сначала низкий и тихий, как очень далекая воздушная сирена, потом все выше и выше, до резкого крика. Потрясающее вокальное представление. – Дитерррррррр! Вопль Фели прострелил меня навылет, как пуля сорок пятого калибра. А потом она сбила меня с ног, проносясь мимо. Секунда – и они слились в объятиях. Судя по всему, все прощено. Хотя мне ужасно хотелось поболтать с Дитером, я решила оставить влюбленных голубков наедине. Они давно не виделись, так что им явно хочется обмениваться слюной, пока их не застигнут на месте преступления или пока они не умрут от насыщения. В химии термин «насыщение» означает состояние максимальной концентрации раствора, когда все компоненты связаны, и это состояние зависит от температуры и давления. Я бы и сама не придумала лучшее определение. Просто отвратительно. Не хочу на это смотреть. Я беззаботно вышла из дверей, насвистывая «Влюбленный с милою своей» из пьесы Шекспира «Как вам это понравится» на мотив Томаса Морли. Но вряд ли они меня услышали. Снаружи царили тишина и спокойствие, идеальный английский день. Кругом ни души – и на улице, и на церковном кладбище. Я прошла мимо затейливой вывески «Дуб и фазан, собственность Арвена Палмера» и оказалась на заднем дворе трактира, замеченном мной из окна спальни. – Убирайся! – послышался голос. Я повернулась и увидела Даффи, устроившуюся в беседке с записной книжкой и карандашом. Не заметила ее. – Убирайся, – повторила она. – Сама убирайся, – ответила я. – Я не твоя рабыня. И я показала ей язык. – Дура, – отрезала она и вернулась к своему занятию. – Дитер вернулся. – Я знаю. Он пришел сюда, я его видела. И сказала, где найти Фели. – Я рада. Скучала по нему. Даффи ничего не ответила – верный знак, что она тоже скучала. – Что ты пишешь? – поинтересовалась я. – Не твое собачье дело, – отозвалась Даффи. Она поднабралась довольно колоритных американских ругательств у Карла Пендраки – одного из ухажеров Фели, судя по сегодняшней ситуации, невезучих. – Ах вот вы где, милочка! – воскликнула миссис Палмер, ворвавшись в сад с подносом в руках. Она несла стакан молока и аккуратную стопку огуречных сэндвичей. Я уже начала было улыбаться и протянула руку за угощением, когда жена хозяина прошла мимо меня и поставила поднос перед Даффи. – Я думала, вы еще в комнате, и сначала пришла туда, – продолжила миссис Палмер, покачав головой. Мне очень захотелось треснуть ее горячей сковородкой по голове. – Тоже хочешь, милочка? – миссис Палмер повернулась ко мне, вопросительно вздымая брови. Она явно не выучила урок. – Нет, спасибо, – выдавила я, отрицательно качая головой. – Все еще болит голова? – посочувствовала она. Я кивнула. – Ладно, как хочешь, – сказала она и ушла. – Тебе необязательно это делать, знаешь ли, – проворчала Даффи. – Делать что? – по привычке переспросила я. – Превращаться в чудовище, когда тебя называют «милочка». Фокус-покус. И пуфф! Монструозная Флавия. – Я не знаю, что такое «монструозная», – заметила я, хотя кое-что подозревала. – Это значит, что ты страшилище. Бука, злюка, образина, чучело, поганка, в общем, идиотка. По опыту я знала, что лучше позволить Даффи продемонстрировать все ее познания в области экзотических ругательств. Со временем она утомится и замолчит. В ожидании я изучала свои ногти, которыми теперь страшно горжусь. Я наконец поборола привычку сгрызать кератин до самого основания и умудрилась отрастить набор гладких аккуратных когтей, достойных юной девы. – У тебя появилась подруга, – заметила я, когда Даффи устала шевелить челюстями. – М-м? – удивленно прогудела она. – Миссис Палмер. Она твоя ручная собачка. В отличие от меня. Даффи протяжно фыркнула – продолжительный и жуткий процесс, задействующий ее гайморовы пазухи. – Она поэтесса, и ее печатают, – заявила Даффи. – Ее стихотворения выходили в «Новом гражданине» и «Блэквуде» [13]. Она бывала у Ситвеллов [14], бог мой! И что ты на это скажешь? – Надеюсь, ей нравятся синие коровы, – сказала я. – Сэр Джордж Ситвелл покрасил своих коров в сине-белые полоски, чтобы они лучше смотрелись на фоне зеленых пейзажей. По крайней мере, так мне рассказывала жена викария. «Великий триумф эстетики над здравым смыслом, – сказала Синтия. – Удивительно редкая вещь в наши дни». – Кроме того, – Даффи понизила голос до возбужденного шепота и начала оглядываться в поисках подслушивающих, – она автор «Колыбели мидий». – Ой-ой-ой, – отозвалась я. – Ты такая невежда! – выплюнула Даффи. – «Колыбель мидий» стала литературной сенсацией. С момента публикации она входила в списки всех книжных премий, но никто так и не смог выяснить, кто автор. Она закрыла глаза и процитировала: Он горничною Найден был В постели поутру: С гримасой страха На челе Остывший Бледный Труп. Даффи вздрогнула. – «Блестящая, леденящая душу поэзия, – так написали в «Таймс». – Фольклорный наив, но это лишь усиливает впечатление». Джеймс Эгейт охарактеризовал так: «Свежо, откровенно, архетипично». А Джордж Бернард Шоу в шутку заявил, что это он сам написал эту вещь от лица деревенской девушки. |