
Онлайн книга «Машина до Килиманджаро»
— Мистер Диккенс, книга закончена, да, но она ведь еще не опубликована! — Ты будешь моим душеприказчиком, Пип. Он ускользал. Я бросился вдогонку. — А «Дэвид Копперфилд»? А «Крошка Доррит»? — Это твои друзья, Пип? — Ваши, мистер Диккенс, Чарли… О черт, если вы не напишете про них, они никогда не будут жить. — Как-нибудь обойдется. — Он свернул за угол. — Чарли, погодите. Я придумаю… новое название. «Записки Пиквикского клуба». Точно, «Записки Пиквикского клуба»! Поезд подползал к перрону. Чарли прибавил шагу. — А в придачу — «Холодный дом», Чарли, и «Тяжелые времена», и «Большие…» Мистер Диккенс, послушайте! «Большие надежды»! О черт! Он был уже далеко впереди, и мне оставалось только кричать ему вслед: — Ну и ладно, давайте катитесь отсюда! Проваливайте! Знаете, что я собираюсь сделать?! Вы не заслуживаете чтения! Нет, не заслуживаете! Так вот, ни сейчас, ни потом мне и в голову не придет дочитывать «Повесть о двух городах»! Только не я! И никто другой! Ни за что! Никогда! На станции звякнул колокол. Паровоз увеличивался на глазах. Но мистер Диккенс замедлил шаг. Он остановился посреди тротуара. Я подошел и уставился ему в спину. — Пип, — негромко сказал он, — ты действительно сделаешь то, что сказал? — Да вы! — выкрикнул я. — Вы — ничтожество, вы… — Я порылся в памяти и выдал: — Клякса горчичная, картофелина недорытая!.. — Ба, «Обманщик Пип»? — Обманщик! И мне плевать, что случилось с Сидни Картоном! — Ну почему же, эта вещь намного, намного лучше всего, что я когда-либо делал, Пип. Тебе обязательно надо ее прочесть. — Почему?! Он повернулся и посмотрел на меня огромными грустными глазами: — Потому что я написал ее для тебя. Последние мои силы ушли на то, чтобы огрызнуться: — И что с того? — И теперь, — сказал мистер Диккенс, — я опоздал на поезд. И у меня есть сорок минут до следующего. — Ладно, значит, мы успеем, — заявил я. — Куда успеем? — Кое с кем встретиться. Одна встреча, Чарли, и я обещаю вам, что обязательно дочитаю вашу книгу. Это недалеко. Вон там, Чарли. Он оглянулся. — Там? Это библиотека? — Всего десять минут, мистер Диккенс, дайте мне десять минут, всего десять, Чарли, ну пожалуйста. — Десять? Он, как слепой, позволил мне довести себя до библиотеки, поднялся по ступеням и испуганно, бочком, протиснулся внутрь. Библиотека походила на каменоломню, десять тысяч лет не знавшую дождя. В ту сторону — тишь. В другую — безмолвие. Здесь время отдыхало между книгами завершенными и еще не начатыми. Здесь никто не умирал, никто не рождался. Библиотека, как и все ее книги, просто была. Мы ждали на краю безмолвия. Мистер Диккенс дрожал. А мне внезапно подумалось, что за все лето я его ни разу здесь не видел. Он боялся полок с художественной литературой, боялся, что мы придем туда и встанем перед его книгами, уже написанными, изданными, переплетенными, с библиотечными штампами на титулах, зачитанными до дыр, скучно и аккуратно расставленными по порядку. Стал бы я его мучить… Мистер Диккенс сжал мой локоть и прошептал: — Пип, что мы здесь делаем? Пойдем отсюда. Здесь… — Послушайте! — прошептал я. Откуда-то издалека, из-за книжных холмов, донесся шелест — словно бабочка шевельнулась во сне. — Будь я проклят! — Глаза у мистера Диккенса полыхнули огнем. — Я знаю этот звук. — Еще бы! — Кто-то пишет, — произнес он, затаив дыхание, и кивнул собственной догадке. — Да, сэр. — Пишет… пером. И пишет… пишет… — Что? — Стихи, — выдохнул мистер Диккенс. — Точно. Кого-то нет в этой комнате, до него — бездна, тысячи фатомов глубины, и он, Пип, могу поклясться, пишет стихи. Именно! Росчерк, еще росчерк, нажим, снова длинный росчерк — это не цифры, Пип, не вычисления, не какая-нибудь статистика. Чувствуешь ритм, волны, чувствуешь стремительность? Стихи, ей-богу, да, сэр, несомненно, стихи! — Мэм, — позвал я. Шорох прекратился. — Не мешай ей! — прошептал мистер Диккенс. — У нее вдохновение. Пусть работает! Бабочка зашелестела снова. Росчерк, росчерк, нажим, еще, еще… Остановка. Росчерк, росчерк. Я наклонил голову. Я пошевелил губами, как мистер Диккенс. Мы замерли в неизвестности, подались вперед, чуть касаясь прохладного мрамора; воздух трепетал под сводами сокровищницы, отзвуки бродили по подземелью. Росчерк, росчерк, нажим, еще, еще. Тишина. — Давай, — кивнул мне мистер Диккенс. — Мэм! — снова позвал я негромко, но настойчиво. Что-то прошелестело по коридору. Перед нами стояла библиотекарь, женщина без возраста — ни молодая, ни старая; без собственного цвета — ни светлая, ни смуглая; неопределенного роста — ни высокая и ни маленькая, довольно хрупкая. Наверное, она часто разговаривает здесь сама с собой, в сумраке стеллажей, отгородивших библиотеку от всего мира, и голос ее звучит не громче шороха переворачиваемых страниц. Поступь ее настолько легка, что кажется, она не идет, а скользит меж полок, будто на невидимых роликах. Она шла, и свет ее лица прокладывал дорожку в полумраке. Ее губы двигались, она была занята словами, живущими в глубокой пещере затуманенных глаз. Чарли сосредоточенно читал по ее губам, затем удовлетворенно кивнул. Он просто стоял и ждал, пока женщина вернется из своей дали и заметит нас. Это случилось не сразу, но вот она вздохнула и тихо рассмеялась: — Ох, Ральф, это ты и… — Она узнала гостя, и лицо у нее потеплело. — Наверное, вы друг Ральфа. Мистер Диккенс, не так ли? Чарли смотрел ей в глаза с такой преданностью, что я забеспокоился. — Мистер Диккенс, позвольте вам представить… — «И даже Смерти не остановить меня…» — проговорил он. Женщина удивленно моргнула, высокий сияющий лоб стал словно еще выше и светлее. — Мисс Эмили, — сказал Чарли. — Ее зовут… — продолжал я. — Мисс Эмили. — Он протянул руку, чтобы коснуться ее ладони. — Очень приятно, — сказала она. — Но как вы… — Узнал ваше имя? Черт меня возьми, сударыня, я услышал, как вы пишете. Мне ли не знать этот шорох — только поэты могут так! — Ну что вы… Пустяки, право… |