
Онлайн книга «Как остановить время»
– Добренького вам вечерочка, мистер Бёрбедж, сэр, – заискивающе произнес Дуб, опуская лютню. – Похоже, не для всех он такой уж добренький, – отозвался Бёрбедж. Я рассмотрел двух других. Один был круглый, как бочка, с более опрятной, чем у Вольстана, бородой. Изъяснялся он с такой заковыристой издевкой, что я догадался: он тоже актер. Похоже, он был изрядно пьян. – Слышь, ты, пена на бычьей моче, а ну верни парнишке его лютню! Другой мужчина был строен и хорош собой, несмотря на слишком маленький рот и зачесанные назад длинные волосы – прическа была ему не к лицу. Кроткие, как у коровы, глаза. Как и двое его спутников, он был одет в подбитый ватой, отделанный кружевом и застегнутый на все пуговицы камзол; хотя уже спускались сумерки, я заметил, что камзол отливал золотым шитьем. Сразу было видно: это представитель богемы, но далеко не бедствующий. Образ дополняла круглая золотая серьга в ухе. Я догадался, что передо мной актеры, и не просто актеры, а члены труппы «Слуги лорда-камергера». – Тьфу ты… Ну надо же! Вы только посмотрите. Ад опустел: все черти явились в Бэнксайд, – сдержанно и язвительно произнес красавчик. – Ох ты, Шекспир! Собственной персоной! – узнала красавчика Эльза. Шекспир – это и правда был он – едва заметно улыбнулся. Эльза повернулась к его толстому, как бочка, спутнику: – Я и тебя знаю. Ты тоже Уилл, но другой. Уилл Кемп. Кемп кивнул и с гордостью похлопал себя по животу: – Он самый. – Отдай лютню, – снова потребовал я, и на этот раз Вольстан понял, что проиграл. Он сунул мне лютню и дал деру. Эльза насмешливо помахала ему вслед оттопыренным мизинчиком: – Чтоб ты сифак подцепил, хрен поганый! Все три актера захохотали. – Да будет вам, пошли, выпьем по кварте в «Королевском пабе», – предложил Кемп. Шекспир с хмурым неудовольствием глянул на приятеля: – Ты – прошлогоднее, пропитанное элем яблоко. Ричард Бёрбедж, не теряя времени даром, уже тискал Эльзу, и та нашептывала ему что-то в ухо. Шекспир подошел ко мне. – Вольстан – просто скотина. – Верно, мистер Шекспир. От него пахло элем, табаком и гвоздикой. – Смотреть противно… Но Дуб – он и есть Дуб. А что, парень, ты хорошо играешь? Я все еще не пришел в себя и тупо переспросил: – Хорошо? – На лютне. – Надеюсь, сэр. Он наклонился ко мне ближе. – Сколько тебе лет? – Шестнадцать, сэр, – ответил я, решив держаться цифры, которую назвал Роуз. – А выглядишь на пару лет моложе. И в то же время – на пару лет старше. Твое лицо – загадка. – Мне шестнадцать лет, сэр. – Ладно, неважно… – Он слегка покачнулся и оперся рукой о мою грудь, пытаясь удержаться на ногах. Я понял: он пьян, как и те двое. Но он вдруг выпрямился. – Мы, акционеры «Слуг лорда-камергера», сейчас подыскиваем музыкантов. Я написал новую пьесу, «Как вам это понравится», но постановке необходимо музыкальное сопровождение: там много песен. И нам нужна лютня. Понимаешь, у нас был флейтист, но он умер от сифилиса. Я молча уставился на Шекспира. В его глазах плясали два золотых огонька – отражения горевшего неподалеку факела. Кемпу, судя по всему, надоело ждать. Он оттащил Бёрбеджа от Эльзы и бросил мне: – Завтра в «Глобусе», в одиннадцать. Не обратив на него внимания, Шекспир кивком указал на лютню: – Сыграй-ка. – Прямо сейчас? – Пока железо горячо. Эльза принялась напевать незнакомую мне непристойную песенку. – Парнишка никак не очухается, бедняга, – с притворным сочувствием сказал Кемп. – Пошли. – Нет, – отрезал Шекспир. – Пусть сыграет. – Я не знаю, что играть. – Играй, что душа подскажет. Считай, что нас тут нет. Будь верен сам себе. Он шикнул на Эльзу. Четыре пары глаз уставились на меня. Я закрыл глаза и, думая о Роуз, заиграл мелодию, которую исполнял на днях, и запел: То солнышко, что днем мне душу греет, Сегодня хмурится, и радость враз хиреет, И струны замирают под рукой. Ее улыбка возвращает счастье, А хмурый вид – осеннее ненастье… Я смолк и оглядел обращенные ко мне лица четырех слушателей; они молчали. – Эля нам! – вскричал Кемп. – Господи, дайте же мне эля! – А мальчишка-то недурен, – промолвил Бёрбедж. – Песенка, правда, так себе, но на это плевать. – Поет он тоже так себе, – вставила Эльза. – Ты отлично играешь, – сказал Шекспир. – Приходи завтра в театр «Глобус». В одиннадцать. Двенадцать шиллингов в неделю. – Спасибо, мистер Шекспир. – Двенадцать шиллингов в неделю? Роуз не верила своим ушам. Было утро. Перед работой мы ходили за водой. Роуз пришлось остановиться и поставить ведро на землю. Я поставил свое. Воду – для уборки, не для питья – мы брали из колодца в конце тропинки, почти в миле к северу от Оут-Барна и садов, так что без передышки было не обойтись. Утреннее солнце отливало зловещим розовым цветом. – Да. Двенадцать шиллингов в неделю. – Будешь работать на мистера Шекспира? – Да. На «Слуг лорда-камергера». – Том, вот радость-то! Она обняла меня. Как сестра. Даже больше чем сестра. Она вновь подхватила ведро с водой, и ее лицо затуманило облачко грусти. – Что случилось? – Боюсь, теперь мы тебя почти не увидим. – Я буду приходить домой каждый вечер. В обход городских стен или через ворота. – Я не про это. – А про что же? – Ты теперь заживешь другой, яркой жизнью, к чему тебе невзрачная рыночная торговка? – Никакая ты не невзрачная, Роуз. – Травинка не кажется невзрачной, пока не увидишь цветок. – Кажется. Травинка всегда невзрачная. Ты вовсе не травинка. – Ты, Том, не из тех, кто сиднем сидит на одном месте. Ты бежал из Франции. Бежал из Суффолка. И отсюда убежишь. Ты перекати-поле. С тех пор как мы поцеловались, ты боишься лишний раз на меня взглянуть. – Роуз, если я когда-нибудь и сбегу, то не из-за тебя. |