
Онлайн книга «Духи рваной земли»
Мужчина с сигариллой решил-таки зажечь отсыревшие табачные листья, весь вечер терзавшие его ноздри (жена позволяла покурить лишь раз в день из-за больных легких), и потому вышел, оставив за столом Натаниэля и Бонито. Три часа игры – и вот подходящий случай. Гринго промочил горло глотком скотча и повернулся к противнику. Бонито, отбросивший английский после третьей текилы (в репертуаре осталась одна только фраза – «бесчестный обманщик и лгун»), объявил слегка заплетающимся языком, что должен вернуться домой. Страх пронзил гринго. Сохраняя спокойствие, он предложил метису пропустить еще по стаканчику. Коротышка задумался. – Uno mas, mi amigo [63], – настаивал наивный американец, впервые назвав метиса «другом». Коротышка никак не мог решиться. – Si, amigo, – uno mas. – Bueno. Бонито достал из-под стула чемоданчик крокодиловой кожи и сказал, что почистит деньги. Хотя Натаниэлю эти слова показались странными, он кивнул с безразличным видом и сделал последний заказ, обратившись к официантке, чей запас кудряшек, улыбок и энергии казался неисчерпаемым. Бонито открыл несколько стальных защелок и откинул крышку тяжелого чемоданчика. К крышке были прикреплены пятизарядный револьвер и нож с зазубренным лезвием. (С таким арсеналом опасаться за второе, целое, ухо коротышке не приходилось.) Метис разложил на столе выигранные банкноты, взял пузырек с душистой эссенцией и обозначением «Agua» [64] на этикетке, побрызгал ею на сморщенные бумажки и собрал их в четыре аккуратные стопки, накрыв влажным полотенцем. Потом, взглянув на гринго, объяснил, что любит чистые деньги. – Да, они самые лучшие, – согласился Натаниэль. Бонито достал четыре свечи, поставил их в пустой стакан, чиркнул спичкой и поджег все фитильки. Подождав, пока фосфорная головка догорит, оставив зигзаг дыма, он отложил огарок и вынул из кожаного чемоданчика нечто напоминавшее маленький утюжок. – Muy inteligente [65], – восхищенно заметил Натаниэль. С видом человека, занятого важным делом, метис поднес утюг к пламени четырех свечей. Запах нагревающегося металла заглушил вонь сигарного пепла и пролитой выпивки. Как бы мимоходом гринго заметил, что увиденное в Нуэва-Вида пришлось ему по вкусу. Осторожно поворачивая утюг, Бонито порекомендовал тамале [66] со свининой в «Casa Jorge» и барбекю на западной стороне города, где заведения намного превосходят конкурентов с восточной. Поблагодарив метиса за совет, Натаниэль наклонился и вполголоса признался, что, пребывая вдалеке от супруги, желал бы кое-чего еще. – Bebidas por Señor Bonito y el Americano [67], – сказала официантка, ставя на стол стакан с текилой и бокал со скотчем. Натаниэль извлек монетку из похудевшей мошны и заплатил за спиртное. – Gracias. – Женщина тронула кудряшки проказливым пальчиком и удалилась. Бонито прижал утюг к влажной тряпице на банкнотах. Под металлом зашипело. Рассеяв пар, метис осведомился, имеет ли визави в виду порезвиться с женщиной. Натаниэль подтвердил: да, именно этого он и желает. Коротышка заметил, что в городке есть два борделя и три осмотрительные дамы, принимающие клиентов у себя дома. Выдержав многозначительную паузу, джентльмен высказал пожелание познакомиться с женщиной необычного для данной местности типа. – То есть вам… и тут нужен скотч вместо текилы? – уточнил на ломаном английском Хуан Бонито. – Да. Предпочитаю скотч, – ответствовал гринго. Коротышка посерьезнел. – Есть одно место с двумя такими дамами. Натаниэль почувствовал, как зашлось сердце. – Они… – Бонито запнулся, подыскивая нужные слова. – Одна под зельем, больна, а другая… пьянчуга, и у нее нет правой ступни… оттяпали. Тошнотворный ком подступил к горлу. Натаниэль опустил голову и прокашлялся. – Эти gringas, – добавил метис, – они… они несчастные женщины. – Я бы хорошо заплатил за проведенное время и был бы добр с ними. – Изображать плотский интерес к описанным пленницам было нелегко. – Y muy, muy generoso [68]. Бонито кивнул. – Bueno. – Он собрал банкноты и все остальное, уложил в чемоданчик, достал баночку, наполовину заполненную янтарного цвета жидкостью, и отвернул крышку. – Bueno. – В ответ на какие-то мысли на лице коротышки проступило скорбное выражение. – Где же располагается заведение, в котором они работают? – поинтересовался Натаниэль. Метис опустил грязную монету в янтарный раствор, и она звякнула, упав на донышко чистой и блестящей. – Приходите сюда завтра вечером, в девять, и поищите алый дилижанс. За пятьдесят песо он доставит вас, куда следует… в заведение Гриса. Еще одна грязная монета упала в раствор и перевернулась в нем. – Gracias, amigo. – Слово «друг» уже не пришлось, похоже, по душе низкорослому джентльмену. – Это заведение Гриса, где оно? – За горами. – У него есть название? – спросил Натаниэль, отгоняя мрачное предчувствие. Хуан Бонито хмуро ухмыльнулся. – «Catacumbas». Испанское слово, означающее «катакомбы», прозвучало так, что у Натаниэля похолодело в груди. Часть II. «Catacumbas»
Глава 1. Портрет Гриса
Лучи рассветного солнца проскользнули мимо серых облаков, будто вылепленных из глины грубыми руками, ворвались в панорамное окно горделивого особняка, сложенного из камней трех ацтекских храмов, и раскроили на светлую и темную половины портрет сидящего мужчины. Солнечный круг уменьшился до размеров сияющей булавочной головки в единственном глазу. Одноглазого звали Грис. – Eres muy guapo [69], – похвалил Карло, стоявший за своим мольбертом напротив испанца. |