
Онлайн книга «Множественные ушибы»
— Хочешь мне что-нибудь сказать? — Нет. Он еще некоторое время гипнотизировал ее взглядом, ища, к чему бы придраться. И, не найдя, взял нож и вилку и вернулся к еде. Свинина была настолько мягкой, что почти не требовалось жевать — сама таяла во рту. Остроту блюду придавал соус с чесноком и каперсами. — Мало приправ, — проворчал Арно. На его замечание никто не отреагировал. — Я сказал, мало приправ. Матильда подвинула ему соль и перец. Обильно посыпав на мясо перцем, он посолил его. — Постоянно твержу тебе: не жалей приправ, когда готовишь. Если добавлять позже, отбивает весь аромат. — Тогда зачем же это делать? — не удержавшись, спросил я. — Будет хоть на что-нибудь похоже по вкусу, — желчно ответил Арно. — По мне, очень вкусно. — Я повернулся к Матильде. — Просто превосходно. Ее губы нервно дрогнули, изображая улыбку. Арно, не сводя с меня взгляда, прожевал мясо, проглотил кусок и, обращаясь ко мне, произнес: — Ты в этом разбираешься? — Во всяком случае, могу отличить то, что мне нравится, от того, что нет. — Неужели? Вот новость — не знал, что ты такой гурман. Думал, обыкновенный бродяга-неудачник, которого я приютил у себя в амбаре. — Кривляясь, он поднял стакан, делая вид, будто хочет за меня выпить. — Большая честь, что ты снизошел поучить меня. В наступившей тишине шум дождя показался особенно громким. Греттен смотрела на меня во все глаза. Матильда встала со стула и повернулась к плите. — Там, на сковороде, есть еще соус. — Сядь! — Мне не трудно, я принесу… — Я сказал: сядь! Арно так треснул кулаком по столу, что подскочили тарелки. Не успело затихнуть эхо, как сверху послышался плач Мишеля. Но никто не двинулся с места, чтобы пойти и успокоить его. — Оставьте ее в покое, — произнес я. Арно медленно повернулся в мою сторону. Его лицо, и без того раскрасневшееся от вина, побагровело. — Что ты сказал? У меня возникло ощущение, будто я бегу под гору — знаю, что впереди обрыв, но не могу остановиться. — Попросил оставить ее в покое. — Не надо… — начала Матильда, но Арно предостерегающе поднял руку. — Слышала, Матильда? У тебя появился защитник. Вот он, сидит здесь, ест с моего стола, пьет мое вино и берется меня судить! В моем собственном доме! Матильда побледнела, а смазливое личико Греттен сморщилось. В другое время я счел бы это предостережением. Но в тот момент все мое внимание было поглощено Арно. Кровожадный взгляд, жилка на виске отсчитывает бешеный пульс. Я порадовался, что у него нет под рукой ружья. Но вдруг что-то изменилось. В глазах мелькнул расчет. Арно пожал плечами и настолько разжал челюсти, что его оскал можно было принять за улыбку. — Ладно, да черт с ним. Я не намерен спорить из-за тарелки свинины. Каждый человек имеет право на собственное мнение. В первую секунду я растерялся, но затем сообразил: причиной перемены настроения явился наш разговор в лесу, когда Арно намекнул, что готов передать мне из рук в руки Матильду. Весь день копившееся и едва сдерживаемое напряжение схлынуло. А Арно с видимым удовольствием снова приступил к еде. — Так тебе по нраву стряпня Матильды? Браво! Я малость вспылил. Знаешь, как говорится: путь к сердцу мужчины ведет через желудок. Я покосился на Матильду, искренне надеясь, что она не подумает, будто я заодно с ее отцом. Она отвела глаза, зато Греттен взирала на меня с такой яростью, что кожа на ее лице натянулась, резко очертив скулы. Я физически, как удар кулаком, чувствовал ее ненависть. Греттен обратилась к отцу: — Папа, мне надо тебе кое-что сказать. Арно махнул вилкой. — Валяй. Я смотрел на нее, не в силах поверить, что она способна на это. И просчитался. — Я встретила Жоржа в лесу. Он тебе не говорил? — Нет, а что? Греттен повернулась в мою сторону. Ангельское выражение сменилось мстительной улыбкой. — Пусть Шон расскажет. Арно положил нож и вилку; прежнее благодушие исчезло, и он подозрительно спросил: — Что он должен мне рассказать? — А почему не ты сама? — попыталась вмешаться Матильда, но Арно уперся и потребовал: — Выкладывай. Все взгляды обратились ко мне. Три лица, три разных выражения: Арно злился, Матильда испугалась, Греттен растерялась, уже жалея, что заварила эту кашу. Удивительно, но я успокоился. Словно искал путь к подобной развязке, но сам того не сознавал. — Я уезжаю. Мое заявление было встречено молчанием. Первым нарушил его Арно: — Что ты хочешь сказать? — У меня появились дела. — Я почувствовал, что моя нерешительность исчезла и все колебания позади. Словно гора с плеч свалилась. — Сидит тут, молчит, ничего не сообщит заранее! — рассвирепел Арно. — И вдруг — уезжает. Что за срочность, неужели нельзя отложить? — Личное. Признаю, все очень неожиданно. Но тянуть не могу. — А как с твоими обязательствами? Все бросить и удрать — это ты можешь? — Стена в лучшем состоянии, чем раньше. Но я могу задержаться на несколько дней и… — Не трудись! — взревел хозяин фермы. — Собрался нас бросить, так не получишь больше ночлега под моей крышей! Катись отсюда! Пошел вон! — Нет! — воскликнула Греттен. — Он не уйдет! — Она выглядела злой и расстроенной. — Еще как уйдет! — крикнул отец. — И к лучшему. Мы в нем не нуждаемся! Матильда попыталась образумить его: — Послушай, неужели мы не можем… — Пусть валит! — не унимался отец. — Слышишь, ты, неблагодарный подонок? Я сказал: выметайся! Я встал и сделал шаг к двери. Матильда преградила мне дорогу: — Давайте хотя бы отложим разговор до утра. Я не понял, кому она адресовала просьбу — мне или отцу. Арно сверкал на нее глазами, челюсти ходили ходуном, словно он пытался разгрызть кость. — Пожалуйста, — произнесла Матильда, и на сей раз я не сомневался, кого она упрашивала. — Ладно! — отмахнулся Арно. Рука описала дугу и привычно обхватила бутылку. — Пусть делает что угодно. Уходит или остается, мне безразлично! — Он плеснул себе в стакан вина. Матильда взяла меня за руку и поспешно вывела во двор. Прежде чем она закрыла дверь, я успел обернуться и заметил лицо Греттен. Она смотрела нам вслед с выражением решимости и страдания. |