
Онлайн книга «Жребий обреченных. Механическая пустошь»
— Замечательно, — оценил седовласый. — Итак, стало быть ты — хозяйка утверждаешь, что передо мной стоят все присутствующие на твоем дворе, так? — Слово, — коротко ответила мамаша Бетси. — И никаких беглецов с отметиной ты не видела и не слыхивала. — Слово. — И ты готово понести наказание, если твой лживый язык шевельнется еще хоть раз. — Сло… — Заткни свою поганую пасть! — внезапно взревел седовласый. — Бутч, Грин! А ну осмотрите погреб, что снаружи у конюшни. — Не сводя острого взгляда с мамаши Бетси, он внимательно оценил ее реакцию, и когда головорезы уже кинулись к задней двери, резко вздернул руку. — Подождите! Хотя Дар и стоял в самом конце ряда, но он с легкостью почувствовал как замерло сердце хозяйки. И он мог поклясться, что это не укрылось от глаз старшего из ганеров. — Я ведь дал не правильный приказ, верно? — обратился седовласый к мамаше Бетси. Она лишь глубоко вздохнула, больше не подтверждая его слова. — Что-то ведь я забыл, верно? Она сглотнула и ком встал у нее в горле. Повернув голову влево, хозяйка попыталась найти поддержку у мужа, но тот, жалобно постанывая, видел сны наяву, жаркие баталии и смертельную резню. — У тебя ведь не один погреб. Есть и другой, тот что за конюшней, завален старьем и скрыт от постороннего взгляда. Старые доски прибиты к двери и снаружи кажется, что это просто куча никому не нужного хлама, верно?! Мамаша Бетси дернулась, но рука одного из головорезов остановила ее звонкой пощечиной. — Значит говоришь: Слово?! — выставив на показ почерневшие от табака зубы, пробасил седовласый. — Оставьте их в покое, прошу вас! — взмолилась хозяйка. Ее невозмутимость и напор мгновенно улетучились, оставив от себя лишь жалкую обреченность. — Исполнять, — кивнул головорезам седовласый. Хозяйка проводила громил пустым взглядом. Ее призрачная надежда уже катилась вниз и как только раздались юные крики, разбилась в дребезги. — Замечательно, — заключил седовласый, — ну а теперь перейдем к нашим гостям. Он прошелся вдоль ряда и остановился возле Дакоты. — Стало быть, направляешься в Грей-Рок, милашка. — Да, миста, именно туда, — пытаясь удержать страх, бойко ответила возница. — Что в дилижансе? — Товар кривому-Джо. Заказ передали в Гомуне. Контора братьев Курье. — А этого где подцепила? — он указал дулом револьвера на пыльного пассажира, который на удивление вел себя слишком спокойно. — Там же, где и товар, — не стала юлить Дакота. — И что же, он сам попросился к нам в гости? — не поверил седовласый. Возница покосилась в сторону странника, словно спрашивая у него разрешения. Тот стоял молча, изучая носки стертых сапог. — Не просто попросил, а настоял. И даже предложил хорошую цену. — Вот как? — искренне удивился ганер. — И кто же у нас тут такой прыткий, да еще с таким редким стволом? — Он сделал короткий шаг и застыл напротив странника. Несколько минут он внимательно изучал выцветшую на солнце одежду и загоревшее, худое лицо. — Из каких ты мест, приятель? — Вы называете его Пристанищем падальщиков, — спокойно ответил Дар. Седовласый кивнул, и задумчиво почесал подбородок. При этом он продолжал держать пассажира на мушке. — Горбатое косогорье. — припомнил другое название ганер. — И что же ты забыл в наших краях? — Много чего, — уклончиво ответил странник. — И это дело очень важное, как я полагаю. — Иначе не отправился бы в такой дальний путь, — кивнул Дар. Седовласый сделал пару шагов назад и сел за обеденный стол, на котором лежали револьверы с ручкой в виде птицы. Его взгляд внимательно изучил оружие. Но дотронутся до него ганер так и не решился. — И чем же ты занимался, пока не отправился в свой путь? — выдал очередной вопрос седовласый. — Много чем. — В том числе и учился стрелять, — утвердительно сказал ганер. — Было и такое, — не стал лукавить Дар. — И сколько часов в день ты уделял этому занятию? Два- три? — Шесть, шесть часов в день я тренировался поражать мишени на дальнем и близком расстоянии. Ответ пассажира заставил седовласого удивиться. Выпятив губу он еще раз оценил совершенство стволов и изгиб ручки. — И как насчет других наук? — Были и другие, — согласился Дар. — Верховая езда, манеры, понимание карт? — Мы назвали это ориентированием на местности. — Чудное название, — вздохнул ганер. — Их было очень много. Большинство я сейчас уже и не припомню, — посетовал странник. — И что же ты их все освоил? — поразился седовласый. — Большинство. — Повезло тебе. — У меня был хороший учитель, — дрогнувшим голосом произнес Дар. Небольшая пауза позволила ганеру глотнуть из стоящего на столе стакана, и изменить темп разговора на более медленный. — Я вот что подумал, путник. А не врешь ли ты часом? — внезапно заявил он. — Сдается мне, что ты выдаешь себя совсем не за того, кому могли бы принадлежать эти револьверы. По крайне мере, на моей памяти еще никогда не попадались столь жалкого сквоттера! — Все в жизни случается впервые, — предложил свою версию Дар. — Это оно конечно так, — согласился седовласый, — только вот моя жизнь все прокручивает уже по третьему разу. Резко покинув свое место ганер в два шага оказался возле странника и выхватив из кармана огромный тесак прижал его к горлу. — Поэтому не надо водить меня за нос! Я лжецов на сквозь вижу. Разве не так Бетси? — Все так, — сквозь слезы прохрипела хозяйка. Но Дар в отличие от всех присутствующих не оценил подобное проявление силы. — Стало быть, ты весьма близорук, приятель. Глотать оскорбление ганер не собирался, но его сподручные слегка изменили его планы относительно нахального пассажира. Дверь распахнулась. Бутч и Грин затащили внутрь беглецов и швырнули их на дощатый пол, словно вещь. — Вот они, босс, получайте. Целехоньки, мать их так! — прогремел рыжий. — И прыткие, — добавил Грин, обсасывая указательный палец. — Представляешь, эта белокурая сучка цапнула прямо за ноготь. — Брось, она ведь не заразна, — заржал Бутч. — Разве что помочись на рану. На всякий-то случай. — Да пошел ты! |