Онлайн книга «Золотая пыль (сборник)»
|
– Какое счастье, – сказал он, – что я попал к вам именно сегодня! Затем он обернулся к Матильде и, взяв ее протянутую руку, снова поклонился. Себастьян, внезапно вспомнив свои приятные, несколько старомодные манеры, выступил вперед. Он не протянул руки, а только церемонно раскланялся. – Сын Луи д’Аррагона, которому посчастливилось скрыться в Англии? – любезно спросил он. – Единственный сын, – ответил прибывший. – Я польщен, что познакомился с monsieur le marquis [3], – медленно произнес Себастьян. – Ах, не называйте меня так! – возразил д’Аррагон, коротко рассмеявшись. – Я английский офицер, и не более. – А теперь, мой милый Луи, я покидаю вас, – прервал их Шарль, который нетерпеливо ждал окончания этих формальностей. – Через полчасика, не более, я снова буду с вами. Ты подождешь здесь моего возвращения. И, весело кивнув Дезирэ, он сбежал по лестнице. Через открытые окна были слышны его легкие быстрые шаги. Почему-то все вдруг замолчали, как бы прислушиваясь к ним. Нетрудно было понять, что д’Аррагон – моряк. У него было не только загорелое лицо, как у людей, живущих на открытом воздухе, но и его взгляд, спокойный и внимательный, напоминал тех, кто в минуты бодрствования постоянно занимаются наблюдениями. Его лицо было несколько узко, с квадратным подбородком и прямыми губами. Он говорил не так быстро, как Шарль, а тщательно взвешивал каждое свое слово, и часто казалось, что он уже собирался что-то сказать, но в конце концов передумал. – Если память не изменяет мне, мосье, ваша матушка была англичанка, – сказал Себастьян, – чем и объясняется то, что вы находитесь на английской службе. – Не совсем, – возразил д’Аррагон, – хотя моя мать действительно была англичанка, она умерла… во французской тюрьме. Но отец определил меня на английскую службу из чувства благодарности, и я никогда не жалел об этом, мосье. – Ваш отец получал помощь от английского правительства после своего бегства, как и многие другие? – Да, он был слишком стар, чтобы отплатить за это лично. Он бы это сделал, если бы мог… Д’Аррагон остановился и пристально посмотрел на старика, который слушал его, отвернувшись к окну. – Мой отец был из тех, – сказал он, наконец, – кто думал, что, сражаясь за Бонапарта, не сражаешься за Францию. Себастьян предостерегающе поднял руку и произнес: – В Англии можно говорить такие слова. Но во Франции, а тем более в Данциге, их нельзя высказывать. – Англичанин, – с улыбкой возразил д’Аррагон, – может говорить их повсюду. Это одна из привилегий той нации, мосье. Он сказал это свободно, без малейшего юношеского бахвальства. Дезирэ заметила, что на висках у него пробивается седина. – Я не знал, – сказал он, обращаясь к ней, – что Шарль в Данциге, а тем более что он празднует такое радостное событие. Мы случайно наткнулись друг на друга на улице. Счастливый случай дал мне возможность познакомиться с вами почти сразу после того, как вы стали его женой. – Невозможно поверить в то, что это был просто случай, – сказала Дезирэ. – Это, должно быть, судьба, если только у судьбы есть время думать о такой ничтожной особе, как я, и о таком незначительном событии в наши дни, как простая свадьба. – Судьба, – вставила Матильда обычным спокойным голосом, – судьба явилась сегодня в Данциг. – А! – Да. Ваше прибытие – уже второе неожиданное событие за сегодняшний день. Д’Аррагон обернулся и пристально посмотрел на Матильду. Он, всегда такой серьезный и внимательный, был сейчас похож на читателя, который нашел интересную книгу на пыльной полке. – Разве приехал император? – спросил он. – Мне показалось, что я что-то заметил в лице Шарля, – сказал он, задумчиво смотря по направлению двери, где Шарль послал всем прощальный привет. – Так император здесь, в Данциге. Он обернулся к Себастьяну, стоявшему с окаменевшим лицом, и прибавил: – Значит, война. – Это всегда означает войну? – возразил Себастьян усталым голосом. – Неужели он опять окажется сильнее их всех? – Когда-нибудь он сделает ошибку, – весело сказал д’Аррагон, – и тогда настанет день расплаты. – Ах! – вздохнул Себастьян и покачал головой, как будто хотел сказать, что счета огромны и никто не в состоянии будет их оплатить. – Вы молоды, мосье, вы исполнены надежды. – Я не молод. Мне тридцать пять лет, но я, как вы говорите, исполнен надежды. Я жду этого дня, мосье Себастьян. – А пока? – спросил старик, который казался сейчас тенью человека, отдаленного от повседневной жизни. – А пока каждый должен играть свою роль, – ответил д’Аррагон с едва слышным смехом, – какова бы она ни была. В его словах не слышалось никакого предсказания, никакого скрытого смысла. Он был откровенен, прост и практичен, как та жизнь, которую вел. – Так и у вас есть роль, – сказала Дезирэ, думая о Шарле, который был призван в столь неподходящий момент и ушел безропотно. – Это наказание, которое мы несем за то, что живем в наименее скучное время. Оно и вашей жизни тоже касается. – Оно касается любой жизни, мадемуазель. Это-то и делает наше время столь великим. Да, и у меня есть небольшая роль. Я похож на тех невидимых сверхштатных актеров, которые обязаны смотреть, чтобы дверь всегда была открыта, дабы крупные актеры могли сделать эффектный выход. Я нужен России для наступающей войны. Это маленькая роль. Я должен держать открытой одну небольшую часть связующей линии между Англией с Петербургом так, чтобы они могли обмениваться известиями. Говоря это, Луи посмотрел на Матильду. Она слушала с необычайным вниманием, которое он быстро заметил, как замечал все вокруг. Впоследствии он припомнил эту минуту напряженного внимания. – Это будет нелегко, так как Дания дружественно относится к Франции, – заметил Себастьян, – а все прусские порты закрыты для вас. – Но Швеция поможет. Она не расположена к Франции. Себастьян рассмеялся и сделал презрительный и насмешливый жест белой изящной рукой. – О, bon Dieu! [4] – воскликнул он. – Что это за дружба, если она основана на опасении, что ее вдруг примут за вражду. – Это дружба, ожидающая своего времени, мосье, – сказал д’Аррагон, берясь за шляпу. – Так у вас, мосье, судно стоит здесь, в Балтийском море? – спросила Матильда более поспешно, чем обычно. – Очень маленькое, мадемуазель, – ответил он, – такое маленькое, что я мог бы лавировать на нем во Фрауэнгассе. |