
Онлайн книга «Мой друг, покойник»
— Завтра, — издевательски усмехнулся посыльный. Он не сомневался, что в этом единственном слове кроются неясные опасности. — Какое оно огромное и темное, — сказал Дэвид. На этом разговор закончился. Снаффи уселся за расчеты. — Дела идут из рук вон плохо, — пожаловался он. Когда речь не шла о каком-либо корабле, Дэвид Стоун был нерешительным и мрачным человеком. — Ты так считаешь, Снаффи? — Складывать нечего! Интересно, чем мы будем платить мяснику на следующей неделе? — Действительно, нам платить нечем? — Не заплатим и умрем с голоду! — Если только… — начал Дэвид. — Не придет корабль, трюмы которого будут забиты африканским золотом, не так ли? — Я несчастный человек, — признался Дэвид Стоун. — Снаффи, скажи-ка, что это за женщина, которая переходит улицу вместе с Хангфильдом? — Это артистка, мусью, — строго ответил посыльный. — Она сегодня поет в городском театре, где цены на место утроились по этому случаю. Богач Хангфильд обязательно одарит ее. — Артистка? Я хотел бы послушать ее. — Ну что ж. Продайте свой причал на дрова, мусью Стоун, и оплатите место в партере. Но этот причал никогда не станет гореть, ибо дерево в нем насквозь прогнило, как старый гриб. Дэвид Стоун застонал. — Гляньте, Снаффи, как она красива. Она только что глянула на наши окна. Какой свет разгорается! — Такого никогда не видели! — фыркнул Снаффи. — А мы даже не знаем, чем платить мяснику. — Я хочу ее услышать, — с тихим упрямством повторил Дэвид. — Отправляйтесь на паперть церкви Святого Иоанна, притворитесь слепым и просите милостыню, а я сколько не шарю в кассе, не нахожу в ней ни единого шиллинга. — Умру ли я… — тихим голосом произнес Дэвид. — Не услышав певицу или не увидев грузовое судно водоизмещением три тысячи тонн в нашем болоте? — завершил фразу Снаффи. — Боже! Боже! Без возможности порыться в кассе, наполненной шиллингами, или подписать чек на десять фунтов! В воздухе прокатился гром. — Облако заговорило, — сказал Снаффи. Воздух внезапно стал таким тяжелым, что они бросились к окну. Улица плеснула огнем. На высоком коньке островерхой крыши соседнего дома зеленым пламенем полыхнули огни Святого Эльма. Внезапно пала ночь, словно кто-то щелкнул выключателем, включив затмение. Снаффи зажег газ. Бледное пламя высветило жалкую обстановку конторы. Дэвид отвел взгляд от улицы, ставшей чуть оживленной. По ней спешили экипажи. — Они едут в театр, — вздохнул он. — И у них есть деньги! — подлил масла в огонь Снаффи. — Много шиллингов, много фунтов! И почему вы не захотели торговать коровьими шкурами вместо того, чтобы ждать призрачные суда? Дэвид Стоун, морской маклер, какой звучный титул? Тополя принялись хлестать облако, словно протестуя против мрака и тумана. Затем начался дождь, свирепый и жуткий, сопровождавшийся градом. * * * Дэвид с трудом удерживался, опираясь на стену театра. Ужасающий ветер продувал улицу, в воздухе с треском носились черепицы. Но сквозь рев бури и вой смычков Стоун слышал волшебные слова: — Весна… любовь… цветы… любовь… — Любовь! О, любовь! — пробормотал он. — Как Она должна быть прекрасна сейчас! Ослепительная вспышка залила улицу. Ночь наполнилась внезапным грохотом, завершившимся пронзительным воем, словно орда чудовищных призраков принялась освистывать певицу. И в то же мгновение над крышами домов зажегся высоченный рыжий факел. «Молния ударила в газохранилище, — подумал Стоун. — Боже! Что это? Куда бегут люди?» Его с силой ударили в спину, потом он получил удар по ногам и в лицо и ничком рухнул на землю. Он смог быстро вскочить на ноги, испуганный ледяной пощечиной. И оказался лицом к лицу с ужасающей бедой. По улице несся бурный поток воды, вспыхивающий злобными огоньками. * * * Несколько минут он был оглушен грохотом обвалов и воплями. По улице несся бешеный поток, сметая всё на своем пути, а с неба среди струй ливня сверкали молнии, бившие прямо по городу. Потом в двадцати шагах от него из резко распахнутой двери хлынул новый поток. Это был поток обезумевших расталкивающих друг друга людей с воплями и руганью, вырвавшийся из театра. За несколько секунд Стоун стал свидетелем неслыханных преступлений: разодранные лица, сломанные конечности, блеск лезвий ножей, бьющих налево и направо, вспышки выстрелов, разрывающих тьму ночи. — Облако! — прохрипел Стоун. — А где может быть Она? Портик театра зиял пустотой, которую освещали несколько горящих ламп. Сам не зная как, Дэвид проник в вестибюль, откуда доносились стоны агонизирующих зрителей. Он перешагивал через тела, чья кровь смешивалась с прибывающей водой. Он добрался до зрительного зала. Тот был пуст. Через щели под дверьми с серебристым журчанием текли ручьи. Электрические лампы замигали, готовясь вот-вот погаснуть. И вдруг он увидел Ее. Она в ужасе застыла посреди сцены недвижимой статуей. — Ма… мадмуазель, — задыхаясь, выговорил он, — крепитесь… я… иду. С потолка сорвался кусок штукатурки и упал, едва не задев его. Между двух рядов кресел лежал усмехающийся труп Хангфильда — ему пробили голову кастетом. Стоун перебирался через кресла, шагал по быстрым и темным ручьям. Лампы вспыхнули красным светом и погасли. …Он усадил ее на плечи. Странная мысль вдруг пришла в голову Дэвида Стоуна: «Причал»! * * * Несмотря на темень, яростные потоки воды и бурю, он добрался до причала в то самое мгновение, когда невероятный толчок сотряс его до основания. Часть старого деревянного каркаса оторвалась от берега и поплыла в море, спасая их двоих из всего города, который горел, рушился, тонул. * * * Заря. Облако словно плыло по поверхности безбрежных вод; тусклый туман отталкивался от волн. Обломки причала, превратившегося в плот, плыли по прихоти течений. Стоун различал на горизонте смутную, дымящуюся массу, которая колыхалась от ветра — последние дымы того, что осталось от Ингрэма. Она была маленькой, бледной, потерявшей сознание. Он с удивлением разглядывал ее, словно проживал невероятную и бесконечную мечту. |