
Онлайн книга «Багровый берег»
Налетел порыв ветра, взъерошил траву в саду скульптур вдоль обрыва. С моря надвигались низкие свинцовые тучи, неся с собой запах зимы. Лейк расположил крупные гранитные статуи лицом к морю, как своеобразный знак почтения знаменитым каменным истуканам с острова Пасхи, которых он видел много лет назад, во время путешествия со своей покойной женой. Облаченный в черное Пендергаст поднял воротник пиджака. К вечеру похолодало, а агент ФБР явно не принадлежал к тем людям, которые любят бодрящую погоду. Лейк продолжал расхаживать между фигурами рука об руку с Кэрол, рассказывая о каждой вещи по очереди, а Пендергаст молча следовал за ним. В конце ряда статуй Лейк остановился и повернулся. – Мне любопытно было бы узнать, как продвигается расследование, – сказал он. – Не слишком хорошо, – ответил Пендергаст. – Понятно. Все дело в недостатке улик? – Как раз наоборот. – Вы определенно произвели фурор в городе. Все только и говорят о вас да об убийстве историка. – Он помолчал, тщательно подбирая слова. – Должен признать, что я не чувствую себя в курсе событий. – В каком смысле? – Ну, вы уже три дня здесь. Я ждал, что вы будете регулярно сообщать мне о ходе расследования. К примеру, я из вторых рук узнал, что вы помогаете полиции расследовать убийство. Было бы очень неплохо услышать об этом от вас. – Примите мои извинения. Этот человек сводил с ума своей непроницаемостью. – Значит, вы думаете, что убийство историка и наше дело связаны? – спросила Кэрол. – Несомненно. Молчание. Лейк ждал уточнения, но его не последовало, и он спросил: – Расскажете нам об этом? – Нет. Лейк почувствовал, как в нем закипает раздражение. – Не хочу быть грубым, но разве вы работаете не на меня? Разве я не должен получать от вас информацию? – Обычно я не обсуждаю ход следствия ни с кем, исключая случаи, когда в этом возникает неотложная необходимость. – То есть… если вы здесь не для того, чтобы рассказать мне, как идут дела, то для чего вы приехали? Уж точно не для того, чтобы посмотреть скульптуры. Пендергаст повернулся спиной к ветру: – У меня к вам несколько вопросов. Лейк пожал плечами: – Конечно. Слушаю вас. Хотя, мне кажется, я вам все рассказал. – Есть какая-то причина, по который вы не рассказали мне предыдущую историю миз Хинтервассер? Лейк переглянулся с Кэрол: – Ее историю? – Ее криминальную историю. Ее задержали в Кембридже при попытке кражи в дорогом магазине, торгующем предметами старины. Воцарившуюся тишину нарушал только ветер. – Я не очень понимаю, к чему вы клоните, Пендергаст, – сказал наконец Лейк, – но мне это точно не нравится. – Почему он должен был говорить вам об этом? – спросила Кэрол. – Это случилось пятнадцать лет назад. Я вернула вещь, возместила потери. К тому же это был маленький, уродливый, высеченный из камня идол, не знаю, что я в нем нашла. Но это все древняя история. Она не имеет никакого отношения к ограблению нашего… к ограблению дома Перса. – Возможно. – Пендергаст снова обратился к Лейку: – Вы работали в торговом флоте, верно? Лейк помедлил немного, прежде чем ответить: – Четыре года служил в ВМФ, а затем три года – в качестве помощника на крупных танкерах. – И я полагаю, тогда вы и обзавелись вашей татуировкой? – Татуировкой? – удивленно переспросил Лейк. – Вы имеете в виду кита у меня на правом плече? Откуда вы про него узнали? – Кажется, в городе все им восхищаются, увидев его во время ваших редких появлений на пляже. – Конечно. Да, я всегда любил море, и «Моби Дик» – моя любимая книга, я впервые прочел ее в шестнадцать, а потом перечитывал чуть ли не каждый год. «Зовите меня Измаил» – величайшая первая строка из всех написанных романов. – Что касается меня, то я не люблю истории про животных. Лейк закатил глаза. Пендергаст отличался такими странностями. – Я впервые слышу, чтобы кто-то отвергал «Моби Дика» по той причине, что это история про животных. – Возвращаясь к нашей теме, мистер Лейк. Ваша служба в торговом флоте – узнать про нее было нелегко. Странно, но в портовом городке, каким является Эксмут, об этом известно лишь нескольким людям. – Я человек не очень общительный. – И вы не затрагивали этот предмет в прежних рассказах о вашем прошлом. Когда мы беседовали в ресторане гостиницы. Лейк пожал плечами: – Я привык умалчивать об этом. Подобные факты не очень соответствуют образу художника. – Понятно. Я обнаружил, что Дана Данвуди до учебы в юридическом колледже тоже работал в торговом флоте на танкерах. – Впервые от вас слышу. – Вы, случайно, не плавали на одном корабле? – Нет. – Вы хорошо знаете мистера Данвуди? – Не очень. Он мне не по душе. Никудышный адвокат из маленького городка, с сомнительными заработками. – А знаете, у него тоже есть татуировка – якорь на тыльной стороне запястья. – Такая татуировка распространена в торговом флоте. Вы полагаете, что я с Данвуди состою в каком-то татуировочном заговоре? – Еще одна вещь, которую мне было на удивление трудно раскопать и которую вы тоже утаили от меня. У вас, оказывается, глубокие корни в Эксмуте. Ваш прапрадедушка переехал из Бостона в Эксмут и женился на местной женщине. Он пропал в море в тысяча восемьсот сорок пятом году, оставив жену с ребенком. Она уехала в Бостон, и на этом семейные связи с городом прервались, пока вы не переехали сюда тридцать лет назад. Лейк уставился на Пендергаста: – Это имеет какое-то отношение к делу? – Вы знаете девичью фамилию вашей прапрабабушки? – Нет. – Данвуди. – Господи боже. Неужели? Я и понятия не имел. Но тут, в городе, много Данвуди. Слишком много, я бы сказал. – Ваша последняя выставка в Бостоне, в Галерее изящных искусств Глисона на Ньюбери-стрит, кажется, прошла не очень удачно. – Во времена экономического спада первым страдает искусство. – А правда ли, будто у вас в последнее время плохо с заказами? – Вы к чему ведете? Однако Лейк уже начал понимать, к чему ведет Пендергаст, и чувствовал, что готов сорваться. – Вопрос простой: испытываете ли вы финансовые трудности, мистер Лейк? |