
Онлайн книга «Воскресшие боги (Леонардо да Винчи)»
Горбатый плешивый старичок, с длинным красным носом, заглянул в дверь студиоло. Герцог приветливо улыбнулся ему, приказывая знаком подождать. Дверь скромно притворилась, и голова исчезла. Секретарь завел было речь о другом государственном деле, но Моро слушал его рассеянно, поглядывая на дверь. Мессер Бартоломео понял, что герцог занят посторонними мыслями, — кончил доклад и ушел. Осторожно оглядываясь, на цыпочках, герцог приблизился к двери. — Бернардо, а, Бернардо? Это ты? — Я, ваша светлость! И придворный стихотворец, Бернардо Беллинчони, с таинственным и подобострастным видом, подскочил и хотел было встать на колени, чтобы поцеловать руку государя, но тот его удержал. — Ну, что, как? — Благополучно. — Родила? — Сегодня ночью изволили разрешиться от бремени. — Здорова? Не послать ли врача? — В здравии совершенном обретаются. — Слава Богу! Герцог перекрестился. — Видел ребенка? — Как же! Прехорошенький. — Мальчик или девочка? — Мальчик. Буян, крикун! Волосики светлые, как у матери, а глазенки так и горят, так и бегают — черные, умные, совсем как у вашей милости. Сейчас видно — царственная кровь! Маленький Геркулес в колыбели. Мадонна Чечилия не нарадуется. Велели спросить, какое вам будет угодно имя. — Я уже думал, — произнес герцог. — Знаешь, Бернардо, назовем-ка его Чезаре. Как тебе нравится? — Чезаре? А ведь в самом деле, прекрасное имя, благозвучное, древнее! Да, да, Чезаре Сфорца — имя, достойное героя! — А что, как муж? — Яснейший граф Бергамини добр и мил как всегда. — Превосходный человек! — заметил герцог с убеждением. — Превосходнейший! — подхватил Беллинчони. — Смею сказать, редких добродетелей человек! Таких людей нынче поискать. Ежели подагра не помешает, граф хотел приехать к ужину, чтоб засвидетельствовать свое почтение вашей светлости. Графиня Чечилия Бергамини, о которой шла речь, была давнею любовницей Моро. Беатриче, только что выйдя замуж и узнав об этой связи герцога, ревновала его, грозила вернуться в дом отца, феррарского герцога, Эрколе д’Эсте, и Моро вынужден был поклясться торжественно, в присутствии послов, не нарушать супружеской верности, в подтверждение чего выдал Чечилию за старого разорившегося графа Бергамини, человека покладистого, готового на всякие услуги. Беллинчони, вынув из кармана бумажку, подал ее герцогу. То был сонет в честь новорожденного — маленький диалог, в котором поэт спрашивал бога солнца, почему он закрывается тучами; солнце отвечало с придворною любезностью, что прячется от стыда и зависти к новому солнцу — сыну Моро и Чечилии. Герцог благосклонно принял сонет, вынул из кошелька червонец и подал стихотворцу. — Кстати, Бернардо, ты не забыл, что в субботу день рождения герцогини? Беллинчони торопливо порылся в прорехе своего платья, полупридворного, полунищенского, служившей ему карманом, извлек оттуда целую кипу грязных бумажек и, среди высокопарных од на смерть охотничьего сокола мадонны Анджелики, на болезнь серой в яблоках венгерской кобылы синьора Паллавичини, отыскал требуемые стихи. — Целых три, ваша светлость, — на выбор. Клянусь Пегасом, довольны останетесь! В те времена государи пользовались своими придворными поэтами, как музыкальными инструментами, чтобы петь серенады не только своим возлюбленным, но и своим женам, причем светская мода требовала, чтобы в этих стихах предполагалась между мужем и женой такая же неземная любовь, как между Лаурою и Петраркою. Моро с любопытством просмотрел стихи: он считал себя тонким ценителем, поэтом в душе, хотя рифмы ему не давались. В первом сонете пришлись ему по вкусу три стиха; муж говорит жене: И где на землю плюнешь ты,
Там вдруг рождаются цветы,
Как раннею весной — фиалки.
Во втором — поэт, сравнивая мадонну Беатриче с богиней Дианой, уверял, что кабаны и олени испытывают блаженство, умирая от руки такой прекрасной охотницы. Но более всего понравился его высочеству третий сонет, в котором Данте обращался к Богу с просьбою отпустить его на землю, куда будто бы вернулась Беатриче в образе герцогини Миланской. «О, Юпитер! — восклицал Алигьери. — Так как ты опять подарил ее миру, позволь и мне быть с нею, дабы видеть того, кому Беатриче дарует блаженство», — то есть герцога Лодовико. Моро милостиво потрепал поэта по плечу и обещал ему сукна на шубу, причем Бернардо сумел выпросить и лисьего меха на воротник, уверяя с жалобными и шутовскими ужимками, что старая шуба его сделалась такою сквозною и прозрачною, «как вермишель, которая сушится на солнце». — Прошлую зиму, — продолжал он клянчить, — за недостатком дров, я готов был сжечь не только собственную лестницу, но и деревянные башмаки св. Франциска! Герцог рассмеялся и обещал ему дров. Тогда, в порыве благодарности, поэт мгновенно сочинил и прочел хвалебное четверостишье: Когда рабам своим ты обещаешь хлеб,
Небесную, как Бог, ты им даруешь манну, —
Зато все девять муз и сладкозвучный Феб,
О, благородный Мавр
[11], поют тебе осанну!
— Ты, кажется, в ударе, Бернардо? Послушай-ка, мне нужно еще одно стихотворение. — Любовное? — Да. И страстное. — Герцогине? — Нет. Только смотри у меня, не проболтайся! — О, синьор, вы меня обижаете. Да разве я когда-нибудь?.. — Ну, то-то же. — Нет, нем как рыба! Бернардо таинственно и почтительно заморгал глазами. — Страстное? Ну а как? С мольбой или с благодарностью? — С мольбой. Поэт глубокомысленно сдвинул брови: — Замужняя? — Девушка. — Так. Надо бы имя. — Ну вот! Зачем имя? — Если с мольбою, то не годится без имени. — Мадонна Лукреция. А готового нет? — Есть, да лучше бы свеженькое. Позвольте в соседний покой на минутку. Уж чувствую, выйдет недурно; рифмы в голову так и лезут. Вошел паж и доложил: — Мессер Леонардо да Винчи. Захватив перо и бумагу, Беллинчони юркнул в одну дверь, между тем как в другую входил Леонардо. |