
Онлайн книга «Жгучая клятва сицилийца»
— Горе творит с людьми странные вещи. — Это точно. — Они переглянулись. Харпер понимающе кивнула. — А проект, в котором ты предложил ему поработать, вдохнул в него новую жизнь. Спасибо тебе большое. — Нет проблем. У Ангуса такой огромный опыт работы егерем, что я с удовольствием нанял бы его на полную ставку, если бы он согласился. Мы как раз разрабатываем проекты создания охотничьих угодий. — Его корни в Шотландии. Он всю жизнь прожил в поместье Крейгмор. Тебе не уговорить его переехать в Италию. С другой стороны, Лия… — Не‑ет! — Прикрыв ушки сына руками, Вьери отпрянул в поддельном ужасе. — Мы ничего не слышали, правда, Альфи? Рассмеявшись, Харпер ткнула его в бок локтем, а Вьери чмокнул ее в щеку. — Я пошутил. Мы теперь одна семья. И должен сказать, что мне это очень нравится. Ну конечно… — он хитро ухмыльнулся, — не мешало бы подумать о ее росте. Думаю, что наш долг — подарить Альфи братиков и сестричек. — Наш долг? — выгнула бровь Харпер. — И удовольствие тоже, — добавил он. Харпер снова рассмеялась, уверенная, что так оно и будет. — И все это благодаря Альфонсо. — Она дала палец малышу, и он крепко за него ухватился. — Мы обязаны ему по гроб жизни. — Согласен. — Надеюсь, что он одобрил бы перемены, произошедшие в замке. — Харпер осмотрелась вокруг. Замок стал совсем другим по сравнению с тем, в котором жил он. — Поверь мне, интерьеры мало интересовали Альфонсо. Его больше беспокоило, сможет ли он реализовать свой план. Уверен, что он сейчас смотрит на нас и очень собой доволен. — Ты думаешь? — Я знаю точно. В Кастелло‑ди‑Тревенте царит его дух. Альфонсо — неотъемлемая часть замка. — Это правда. И конечно, его имя будет жить в нашем сыне. — Так и есть. Вьери поцеловал сына в макушку и, повернувшись к жене, сказал: — А вместе, моя прекрасная Харпер, мы сделаем так, что он будет нами гордиться. Наше будущее начинается здесь и сейчас — ты, я и Альфи. И это будущее будет прекрасно! |