
Онлайн книга «Что-то гадкое в сарае»
Едва, как мне показалось, я сомкнул вежды, меня возбудила Иоанна — и я употребляю сию словоформу с прецизионной точностью. Я открыл глаз. — Ты принесла чаю? — спросил я. — Конечно же, нет. Смешной ты, Чарли. — В таком разе — НЕТ, и позволь тебе напомнить о судьбе тети Мэйбл и дяди Фреда, которые чувств лишились до обеда [53]. — Чарли, уже не утро, уже второй час. И ты сам прекрасно знаешь, что до обеда ты ничего не ешь. Я бежал в душевую, но — недостаточно споро, Иоанна успела проникнуть в нее тоже. Мы разыграли исторически верную реконструкцию «Последнего рубежа Кастера» [54]. Впоследствии я обнаружил, что времени все равно только половина двенадцатого, — очень скверно, если собственная жена вам лжет, не находите? Затем Иоанна отвезла нас в Гори на Востоке Острова — на ланч-сюрприз в «Швартовах», где очень хороши моллюски. Она не переставала встревоженно поглядывать на меня, словно бы опасаясь, что я могу лишиться чувств прямо за столом. По пути домой, в силу какой-то непонятной, чисто американской причины, она остановилась и купила мне огромную бутыль мультивитаминов. Джок еще не вернулся. Мы с Иоанной посидели на лужайке, потягивая на солнышке рейнвейн с зельтерской. Днем Иоанна обычно не пьет, но я объяснил, что сегодня день рождения Оскара Уайлда — и, кто знает, может, так оно и было. Вечером мы отправились на званый ужин на остров Олдерни — последний весьма уместно описывается как скала, за кою цепляются полторы тысячи алкоголиков. Ужин оказался восхитителен, однако полет восвояси в крохотном «пайпере» Сэма был ужасен: от пилота пахло выпивкой. Когда мы вернулись, Джок сидел в кухне. По его собственным меркам, он был вовсе не пьян, но некоторая одеревенелость лица и походки выдавала, что его джерсийские кореша пропили десять фунтов не без помощи. Иоанна, которую «отпустили с игр», как мы выражались в Роудине [55], ушла спать. — Ну, Джок, есть ли новости? — Да в общем, нет, мистер Чарли, хоть я и закинул на ночь несколько удочек, можно сказать. Только вот скока-то времени зря потратил на одного кренделя, а тот оказался с Хернси. Ну так а я ж не знал, а? — Я полагаю, те носят другие свитера. — А я вам чё, модистка? — Нет, Джок. Продолжай. — Ну вот, некоторые джерсы как бы к базару прислушались, и я прикидываю, парочка бы точно раскололась, если б не ихние кореша рядом. В общем, один завтра вечером сюда придет в домино играть: я притворился, что спер у вас бутылку скотча. — Притворился? — Ну. А, и еще — я там нанял одного старпера приходить и помогать в саду несколько часов в неделю, вы ж не возражаете? Тот еще тип, матерый такой по виду, я с ним познакомился в пабе «Каррефур-Селу», а губернатор там грит, старый гусь этот знает все Джерси как свои пять и ни разу в жизни в бане не мылся. — Что за великолепный, должно быть, малый — с нетерпением жду знакомства. А что это ты ешь такое? — Бутер с солониной. — И побольше горчицы? — Еще б. — И, осмелюсь предположить, толсто нарезанными кольцами лука? — Ну. — А хлеб, судя по звуку, свеж и корочка его хрустка? — Ох, ладно, ладно, вам я тоже сделаю, как дожую. — Как превосходно ты читаешь мои мысли! — восхитился я. — Мистер Чарли? — Да, Джок? — А чё такое хряпо́к? — Понятия не имею. А что? — Ну этот хернс мне сказал, что кореша на Джерси так всегда друг другу грят, и настропалил меня это сказать одному, а джерс в ответ попробовал меня стукнуть. — Попробовал? Джок, ты подрался? — Не-а. Я его за кулак поймал и как бы сжал легонько, пока он не сказал, что ошибочка вышла, а хозяин ему грит, что я ничё плохого не хотел, а потом я спросил, чё это значит, и они опять на меня вызверились, поэтому я не стал на рожон лезть и взял всем еще по стакану, и никто не обиделся, только вот хернсу, по-моему, по жопе надавали, когда наружу вывели. Странно, что вы не знаете, чё такое хряпок, — я слыхал, вы так славно по-францусски грите. — Крапо! — вскричал я. — Ну, я ж и говорю — хряпок. — Это французское слово. Значит «жаба». — Жаба, значит, э? — Да. И ты утверждаешь, что джерсийцам оно не понравилось? — Да они чуть не лопнули. По их выходит, это дьявольская дерзость. — И «дьявольская», быть может, — гораздо лучшее слово, нежели ты думаешь. — Э? — Ничего, Джок. Ну и где этот бутерброд? — Уже едет. А, и вот еще чего, чуть не забыл. Когда я начал трындеть про этого насильника с мечом на животе, кое-кто из них как бы локтем друг друга — тык, а старый хрен, который к нам в садик придет, тоже как бы хмыкнул. Я уточнять не стал, все равно бы не сказали. Своя какая-то шуточка, я так прикидываю. А может, и неприличное чего. — Возможно, и то, и другое. Сдается мне, я слышу в отдаленье бряцание фаллических цимбал. — Э? — Да-да. А, вот и бутерброд. Как вкусно. Я заберу его с собой в постель. Спокойной ночи, Джок. — Спок-ночи, мистер Чарли. Я уверен, что намеревался зайти и пожелать спокойной ночи Иоанне, ибо отдаю себе отчет, как много эти маленькие любезности значат для хрупкого пола, но, осмелюсь доложить вам, я забыл. Даже мужчины не идеальны. 5
Для всех силен и дик, И тайной многолик, И зверю ведом он, и птицы бьют крылами. В слепой ночи он — свет, |