
Онлайн книга «Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы»
Это понравилось всем – даже мужчина, который, похоже, был приятелем Белдена, зашелся смехом. Погонщик не упал, хоть и скукожился, словно высохший лист. Перси мудро не стал дожидаться, пока тот придет в себя, а повернулся и кивнул Фергусу. – À votre service, monsieur [81]. Полагаю, вам и вашему сыну – и, разумеется, вашему мулу – пора идти? – Merci beaucoup [82]. Предлагаю вам сделать то же самое, tout de suite [83]. – Эй, не можете же вы украсть этого мула! – перестав смеяться, крикнул приятель погонщика. Фергус повернулся к нему, величественно, как французский аристократ, которым он, по мнению Перси, являлся. – Разумеется, нет, сэр, – небрежно кивнув, согласился он. – Ведь никто не может украсть то, что уже принадлежит ему, так ведь? – Но что… что, если это не так? – смутился мужчина. Фергус не ответил. Выгнув темную бровь, он прошел несколько шагов, повернулся и воскликнул: – Кларенс! Écoutez-moi! [84] Когда погонщик перестал ему мешать, Жермен с горем пополам сумел обуздать Кларенса, хотя уши того по-прежнему были недовольно прижаты к голове. Однако при звуке голоса Фергуса уши мула медленно поднялись и повернулись в его направлении. Фергус улыбнулся, и женщина позади меня невольно вздохнула – улыбка у него была невероятно обаятельной. Достав из кармана яблоко, Фергус осторожно насадил его на свой крюк. – Иди сюда, – сказал он мулу, протягивая правую руку и двигая пальцами, словно собираясь почесать тому голову. Кларенс подошел, не обращая внимания на Белдена, который, сжав колени, сидел и прислушивался к тому, что происходило у него внутри. Мул потянулся за яблоком, пихнул локоть Фергуса и позволил почесать свой лоб. Раздались заинтересованные и одобрительные перешептывания, кое-кто осуждающе посмотрел на стонущего Белдена. Я уже не ощущала себя так, будто вот-вот упаду в обморок; напряжение схлынуло. С некоторым усилием я засунула нож в ножны, ухитрившись не ткнуть себя в бедро, и отерла ладонь о юбку. – Что до тебя, sans cervelle [85], нам с тобой нужно кое-что обсудить, – сказал Фергус Жермену низким голосом, едва скрывая ярость, – эту манеру он явно перенял у Джейми. Лицо Жермена выцвело до болезненно-желтого оттенка. – Да, Papa, – прошептал он и опустил голову под грозным взглядом отца. – Слезай, – приказал ему Фергус и, повернувшись ко мне, громко произнес: – Миссис Фрэзер, позвольте мне преподнести это животное в дар генералу Фрэзеру, чтобы оно послужило нашей свободе! Сказано это было со столь подкупающей искренностью, что кое-кто даже зааплодировал. Я благосклонно приняла дар от лица генерала Фрэзера. В это время Белден неловко поднялся на ноги и, спотыкаясь, побрел в лагерь погонщиков, молча уступив Кларенса нам. Я взяла поводья, радуясь и испытывая облегчение от того, что мул нашелся. По-видимому, чувства были взаимны, потому что Кларенс по-дружески пихнул меня мордой в плечо и зафыркал. Фергус какое-то время смотрел на Жермена, потом расправил плечи и повернулся к Перси, который все еще выглядел несколько бледным, но уже поправил парик и взял себя в руки. Перси церемонно кивнул Фергусу, тот глубоко вздохнул и ответил вежливым кивком. – Нам, по-видимому, тоже есть что обсудить, мсье, – смирившись с неизбежным, произнес Фергус. – Но, быть может, чуть позже? Красивое лицо Перси просветлело. – À votre service… seigneur [86], – сказал он и снова поклонился. Глава 63
Другое применение впрыскивателя для пениса Жермен и правда нашел мед, и когда радость от обретения Кларенса пошла на убыль, достал из-за пазухи огромный кусок медовых сот, завернутый в грязный черный платок. – Что ты будешь делать с ним, бабушка? Я положила сочащиеся медом соты в чистую глиняную тарелку и взяла впрыскиватель для пениса, уже тщательно простерилизованный спиртом. Осторожно наполнила его медом, стараясь, чтобы внутрь не попали частички воска и пыльцы. Предназначенный для орошения, а не проколов, впрыскиватель имел тупой и гладкий наконечник – то, что надо для вливания меда в чей-нибудь глаз. – Я собираюсь смазать больной глаз его светлости, – ответила я. – Фергус, подержи, пожалуйста, голову его светлости. Положи ему руку на лоб. А ты, Жермен, будешь удерживать его веки раскрытыми. – Я могу не закрывать глаза, – раздраженно заявил Джон. – Тихо! – Я села на табурет рядом с ним. – Никто не сможет держать глаза открытыми, когда ему туда что-то суют. – Еще и часа не прошло, как ты совала мне в глаз свои пальцы! И я не шевелился! – Ты извивался. От этого трудно удержаться, так что ты не виноват. А теперь полежи тихо, не хочу случайно ткнуть тебя в глазное яблоко этой штуковиной. Шумно дыша через нос, Джон плотно сомкнул губы и позволил Фергусу и Жермену сделать то, что я просила. Я не стала разбавлять мед горячей водой, как хотела поначалу, – из-за жары он и без того стал текучим. – Он антибактериальный, – пояснила я мужчинам и, снова приподняв глазное яблоко Джона прижигателем, медленно влила в глазницу мед. – Это означает, что он убивает бактерии. Фергус и Жермен, которым я не раз объясняла, что такое бактерии, кивнули и сделали вид, будто верят в их существование, хотя на самом деле это было не так. Джон открыл рот, словно собираясь заговорить, но потом снова его закрыл и громко задышал носом. – Но самое главное, он вязкий – вот почему я сейчас решила использовать именно мед, – щедро обмазывая им глазницу, объяснила я. – Все, Жермен, можешь отпускать. Джон, поморгай. Прекрасно! От наших манипуляций глаз начал слезиться, но даже разбавленный, мед сохранял свою вязкость: я видела его желтоватый тонкий слой на белке глаза. Надеюсь, он также поможет снять воспаление. Часть меда, разумеется, вышла наружу, и янтарные капли стекали по виску Джона к уху. Я промокнула их платком. – Как ощущения? Джон дважды медленно открыл и снова закрыл глаз. – Все выглядит расплывчатым. – Это не важно, ты все равно не будешь смотреть этим глазом еще день-другой. Чувствуешь себя лучше или нет? |