
Онлайн книга «Перемена климата»
Полковник вскинул руку, как бы призывая к терпению. — Миссис Элдред, ваш муж здесь. Я пришел проводить вас в свой кабинет, где ожидают мистер Элдред и представитель Верховного комиссара. Что бы вы хотели сделать прямой сейчас? Ральф вскочил со стула, едва завидев жену. Его лицо выражало сильнейшую тревогу. — Анна! Господи боже, что случилось? На мгновение ей почудилось, что она лишится сознания. Лицо Ральфа опухло и было покрыто синяками, губа рассечена. К горлу подкатил ком, тело сотряслось в этаком спазме физического и душевного отвращения, и Анна чуть не закричала. Ощущение было такое, словно с нее заживо содрали кожу. Она этого не выдержит, мысленно простонала она. Она любила своего мужа, любила так, как мать любит дитя, и одной мысли о том, что Ральфа били, что эти свиньи над ним издевались, было достаточно, чтобы впасть в оголтелую ярость… Комната поплыла перед глазами. Вентилятор под потолком продолжал вращаться. Полковник осторожно подхватил Анну под локоть, а незнакомец, притаившийся в углу кабинета, привстал со стула и представился: — Купер. Из Кейптауна. Анна поняла, что сидит. Пожала влажную от пота протянутую руку Купера, почти не отдавая себе отчета в том, что делает. — Она вела себя глупо, — пояснил полковник. — Отказывалась от еды. — И вы ей позволили? — возмутился Ральф. — А вы бы как предпочли поступить, мистер Элдред? По-вашему, я должен был кормить ее насильно? — Мистер Элдред, рекомендую вам присесть, — вмешался Купер из Кейптауна, — и мы обсудим случившееся, как подобает вежливым, цивилизованным людям. — Вы ошиблись страной, дружище, — проворчал Ральф, однако сел. Взял Анну за руку, на миг прильнул к ее сухим губам своими. — Позволите начать? — Купер выглядел слишком молодо для своего ранга, безуспешно притворялся прожженным типом, обильно потел в своем деловом костюме. Он откашлялся. — Честно говоря, происходящее превращается в досадную помеху для всех… Ральф снова не усидел на месте. — В досадную помеху?! Нас забрали посреди ночи, посадили в тюрьму без всяких обвинений! Мне угрожали насилием, мою жену морили голодом! Сотрудников миссии запугали до полусмерти! По-вашему, это подходит под определение «помеха»? — Мистер Элдред, криком делу не поможешь, — ответил Купер. — Разумеется, вы огорчены и вправе сердиться, но мой долг, как представителя ее величества, состоит в том, чтобы избавить вас от неприятных последствий ситуации, в которую вы самостоятельно ввязались, и не нанести при этом урон отношениям двух наших государств. — Что вы пытаетесь сказать? — Анна подалась вперед, балансируя на самом краешке стула. — Что значит «ситуация, в которую мы самостоятельно ввязались»? — Прошу вас, миссис Элдред, — примирительно проговорил полковник. — Не перебивайте нашего гостя. Он проделал долгий путь, добираясь сюда. — Спасибо, полковник, — поблагодарил Купер. — Если вкратце, положение представляется следующим: насколько я понимаю, вас готовы освободить практически незамедлительно, но есть ряд условий, которые вы обязаны принять. Купер достал из кармана платок и вытер потный лоб. Его бесцветные глаза бегали из стороны в сторону. — Думаю, вам будет проще принять решение, если я оставлю вас наедине с вашими соотечественниками, — сказал полковник. — Полагаю, именно так следовало поступить с самого начала, — откликнулся Купер. Полковник усмехнулся. — Вы не опасаетесь мистера Элдреда? — Купер не ответил. — Что ж, если услышу, как ваш проломленный череп, мистер Купер, ударяется об пол, то сразу же поспешу на выручку. Можете на меня положиться. Полковник вышел из комнаты и прикрыл за собою дверь. На мгновение установилась тишина. — Всем будет легче, если вы подадите в отставку, — заметил Купер. — Никогда! — отрезал Ральф. — Пусть вышвыривают меня, если приспичит, но лично я никому облегчать жизнь не собираюсь. — Мы поддерживаем постоянный контакт с вашим нанимателем в Кларкенвелле. Я имею в виду миссионерское общество. — То есть они осведомлены о подробностях? — Разумеется. Насколько мне известно, они отнюдь не в восторге — от вас, мистер Элдред. Меня заверили, что общество всегда избегало и впредь намерено избегать любых осложнений политического свойства. — Им легко говорить, — вмешалась Анна. — Сидят себе в Кларкенвелле… — Есть одна идея… — Купер вдруг замялся. — Меня уполномочили сделать вам предложение… — Какого рода? — Оно позволит сохранить лицо… — Кому? — Всем, кто оказался замешан… Словом, если вы уедете добровольно, не станете дожидаться депортации… — Мы уже отказались, — напомнил Ральф. — Но не станете увольняться до конца, не будете отказываться от своей миссионерской деятельности… — Мистер Купер, не могли бы вы выражаться яснее? — попросила Анна. Купер сглотнул. — Правильно ли я понимаю, что вы не хотите на данный момент возвращаться в Соединенное Королевство? — Совершенно верно. Категорически не хотим. — Миссис Элдред, вы поддерживаете своего супруга? — Я хочу вернуться домой, на Флауэр-стрит. Только и всего. — К сожалению, это невозможно. — В голосе чиновника прорезалась официальность. — Правительство Южной Африки не желает видеть вас на своей территории. Но мне поручено довести до вас, от лица вашего миссионерского общества, следующее: вам предлагается работа, временного характера, если пожелаете, в Бечуаналенде, в британском протекторате. — Это Кларкенвелл такое предложил? — Да. Я — всего лишь посредник. — А что значит «временного характера»? — Месяца на три, наверное, — отозвалась Анна. — Пока суматоха не уляжется и пока газеты не забудут о нас. Тогда мы сможем без лишнего шума вернуться в Англию, и нас уволят. — Ну, я не уверен, что… — Перестаньте, Купер! — перебил Ральф. — Никому не интересно, в чем вы там уверены или нет. Снова наступило молчание. Купер обиженно куксился. — Мой муж хочет сказать, — наконец проговорила Анна, — что с вашей стороны будет разумнее изложить нам голые факты. Какую именно работу нам предлагают? — В местечке под названием Мосадиньяна. Насколько могу судить, полная глушь. — Разумно, — процедил Ральф. — Запихнуть нас в дыру, которой и на карте-то не сыщешь. Анна накрыла ладонь мужа своей. — Давай дослушаем, милый. — По моим сведениям, — продолжил Купер, — паре, которая заведовала миссией в тех краях, пришлось уехать по медицинским соображениям. Сама деревня действительно крохотная. Но там есть школа. — Он покосился на Анну. — И этой школе требуется педагог… |