
Онлайн книга «Корабль палачей»
— Признаки железной руды, — пояснил Джек Кантрелл, указывая на красно-бурую окраску почвы. — Ты знаешь эти края? — спросил Гарфильд, обращаясь к тасманийцу. Тот поколебался, но все же признал, что ему приходилось бывать в этих краях. — Это было очень давно. В то время здесь паслись большие стада. — И ты, судя по всему, занимался кражей скота? — Это неправильно называть воровством, мистер. Скот никому не принадлежал и давно находился в диком состоянии. Ведь в то время здесь уже никто не жил. — Это не так, — возразил Джек. — Здесь жил Боб Кантрелл. Смит с опаской посмотрел на него. — Я когда-то слышал это имя, — согласился он, — но мне не приходилось встречаться с этим человеком. Он жил дальше к западу от этих мест, на никого не интересовавшем участке, которого все старались избегать. — Black Wattle Swamp, — сказал с ухмылкой Гарфильд. — Не произносите это название, оно приносит несчастье, — буркнул Смит. Рафлз отозвал своего спутника в сторону: — Что вы скажете о его реакции, Джек? — Этот человек прав, — коротко ответил юноша. — Вы на редкость скрытный человек, — печально промолвил Гарфильд. Джек пожал плечами. — Я вижу здесь заячьи следы, — заметил он, стараясь изменить тему беседы. — Может быть, нам стоит сделать привал. Пока вы разводите огонь, я попробую подстрелить парочку длинноухих. Не ожидая ответа, он снял с плеча ружье и углубился в буш, сопровождаемый внимательным взглядом Гарфильда. — Босс, — обратился к нему Смит, когда юноша скрылся в кустах, — этот желтоклювый паренек далеко не дурак. Я даже сказал бы, что он немного пугает меня. — Почему? — Я понял, что никто не знает так хорошо эти места, как он. Парень ничуть не боится болота черных акаций. А я знаю типов, которые не испугаются голодного льва, но тут же спрячутся в свою раковину, едва услышат это название. — Так, так… — сказал Гарфильд, глядя Смиту в глаза. — Мне почему-то кажется, что ты имеешь в виду фирму «Пикнефф и компания». Смит явно занервничал. — Вижу, вам многое известно, босс! Чертовски многое для только что приехавшего в Австралию. — Мы с тобой сейчас говорили про фирму Пикнеффа, если не ошибаюсь. — Я не знаю, боится ли этот толстяк львов, и даже не уверен, что он видел хотя бы одного из них, но можете мне верить, я не ошибаюсь на его счет. Вы хорошо платите мне, и вы не стали стрелять мне в голову, хотя имели на это полное право. Так вот, с этого момента я больше не хочу иметь дело с этим Пикнеффом. Вы, конечно, спросите меня: почему? — Могу сказать, что в твоей башке содержится больше серой материи, чем можно было подозревать, — заметил Гарфильд с многозначительной улыбкой. — Пикнефф боится только трех вещей: огнестрельного оружия, летучих собак и… Смит посмотрел с хитрецой на англичанина. — Думаю, вы и сами знаете, чего еще он боится, — ухмыльнулся он. — Но ты все же скажи это сам. Доставь мне удовольствие. Смит наклонился к Гарфильду и пробормотал ему на ухо несколько слов. Гарфильд плотно сжал губы, как он делал всегда при сильном волнении. — Я понял, — пробормотал он. Смит подозрительно осмотрелся. — К счастью, мы не слишком близко от кустов, — ухмыльнулся он. — Так что мы можем говорить, не опасаясь подслушивания. — Гарфильд ответил вопросом: — Сколько? — Мне нравится слышать этот вопрос, — улыбнулся здоровяк. — Вы явно пришлись мне по сердцу, босс. Вы понимаете все, что нужно, без лишних слов. А только дьявол знает, какими опасными могут оказаться некоторые слова. — В особенности, если произнести их поблизости от кустов, — пошутил Гарфильд. — Я сказал это не для того, чтобы посмеяться, — огрызнулся Смит с серьезным видом. — Чтобы ответить на ваш вопрос, не наводя тумана, я скажу, что мне не нужны деньги, а я хочу получить долю в деле. — Вот как? Ты думаешь, что наклевывается интересное дело? — Когда Пикнефф встревает во что-нибудь, можно не сомневаться, что завязывается какое-то интересное дело. Дело, позволяющее ему хорошо заработать, а не ограничиться яичными скорлупками. А теперь скажите мне, куда мы идем вслед за этим парнишкой? Гарфильд в очередной раз ответил вопросом на вопрос: — Кого из нас двоих поручил тебе убить Пикнефф? Смит с упреком посмотрел на него. — Можно подумать, что я не заметил, что вы надели на палку именно шляпу этого парня, а не свою! — Ты хочешь сказать, что негры не стали бы стрелять, если бы это была моя шляпа? — Разумеется, босс. — Этот Пикнефф далеко не дурак, как я понимаю. — Конечно. Будьте уверены, он гораздо умнее, чем вы думаете, — ответил Смит. — Продолжай! — потребовал Гарфильд неожиданно резким тоном. — Я хочу знать, что ты имеешь в виду, когда говоришь про дело. — Я полностью доверяю вам, босс, а поэтому буду откровенен. Вы знаете, кто такой Смудж? — Не имеет значения, знаю я его, или нет, — сказал Гарфильд, уклоняясь он ответа. — Ну, как хотите. Однажды вечером Смудж вышел на улицу с большим кольтом в кармане, из которого он стрелял без промаха. Он кого-то искал. Уточню, что он искал человека, найти которого было весьма сложно, если учесть, что никто не знал его в лицо. Но Смудж был хитрым малым. — Был? — Подождите, я дойду и до этого. Смудж так никогда и не вернулся из своей ночной экспедиции, и его кольт не выстрелил ни разу. Но стрелял кто-то другой, и тоже очень меткий стрелок. — Значит, он мертв? — Мертвее не бывает. Убит пулей в рыжую голову. И где валялось его мерзкое тело, как вы думаете? В переулке этого грязного сиднейского квартала, который называется Black Wattle Swamp. Любопытное совпадение, правда? — Действительно, — покачал головой Гарфильд. — Лично я всегда считал крайне важной роль случая. — Называйте это случаем, мне все равно. Той же ночью были ограблено бюро Пикнеффа на Джордж-стрит. И там пропало нечто весьма ценное — кусок географической карты, если не ошибаюсь. — И что потом? Продолжайте, ведь на этом ничего не закончилось, — потребовал Гарфильд, утративший свой обычный флегматичный вид. — Это была карта, воспользоваться которой у Пикнеффа никогда не хватило бы решимости, — пробормотал Смит. — Он опасался, что… |