
Онлайн книга «Бегство Тигрового кота. Книга 2»
— Он нас видит! — прошипел Мати. Они заползли глубже под трубы. Мужчина наклонился, хмурясь. Но тут же выпрямился и продолжил мытье, теперь уже удаляясь от труб. Потом появился другой моряк, спустившийся по металлическим ступеням с верхней палубы. — Тут как, все в порядке? — Да, все отлично. — Первый мужчина немного помолчал. — Майк, послушай… Мне показалось, я что-то видел. Оно шевелилось вон там. — Шевелилось? — Здесь ведь нет крыс, да? — Быть не может! Везде установлена защита от них. Крысы просто не могут сюда забраться. Только не говори капитану, а то он заставит нас мыть все сверху донизу, а нам это зачем? — Незачем. Но первый мужчина в чем-то сомневался. — Да забудь ты! — засмеялся второй. — Пойдем, завтракать пора. Оба моряка ушли. Подростки услышали скрип — это открылся какой-то люк, а потом звон, когда люк закрылся за матросами. В середине утра люк снова заскрипел. Тот моряк, что мыл палубу, вышел и приблизился к трубам. Подростки спрятались как следует, и он не мог их увидеть. Мужчина присел на корточки. — Тут определенно что-то было, — пробормотал он. — Майк может смеяться сколько угодно, если ему хочется. Откуда-то из одежды он достал маленький комок, завернутый в салфетку. И, протянув руку под трубы, бросил содержимое свертка на палубу. Это был раскрошившийся омлет. Моряк отступил назад и наблюдал. — Как пахнет! — прошептал Домино. — Просто восторг! — Тсс! — шикнула на него Джесс. — Он тебя услышит! — А если и услышит? Он выглядит дружелюбным. — Это может быть ловушка! Домино еще раз потянул носом и сделал пару шагов вперед, к омлету. — Вернись! — зашипела Джесс, но черно-белый не обратил на нее внимания. — Поосторожнее! — предостерег друга Мати, но не слишком уверенно. Домино осторожно подошел к еде, принюхался к ней и взял кусочек. Мужчина в изумлении уставился на него. — Маленькая киска! Домино посмотрел на него. — Ох, нет! — пробормотала Джесс. — Вот ведь идиот! — Привет, киска! — моряк протянул руку. — Иди сюда! Домино приблизился и обнюхал его пальцы. А потом осторожно лизнул их. — Ты прямо как Миднайт, моя киска дома! — сказал моряк. Домино не понял его слов, но уловил дружеский тон и потерся мордочкой о руку матроса. Тот погладил его по голове. А потом отвел руку и смотрел, как Домино уже более жадно схватил кусочек омлета. — Ты не можешь здесь оставаться, — сказал моряк. — Нам не разрешают держать животных. Такие дурацкие правила! Если капитан узнает, начнется такая волокита! Британские власти отправят тебя в карантин. А я не хочу, чтобы с тобой такое случилось. За спиной матроса послышался металлический скрип люка. Моряк быстро встал, а Домино в испуге попятился под трубы. — Смотри, чтобы тебя никто не заметил! — прошептал матрос. — Я вернусь, Миднайт. Принесу тебе еще поесть. Ты только спрячься. Он отошел на несколько шагов от труб и заговорил совсем другим голосом: — Старший офицер Хенрик, я нужен внутри? Другой человек появился с дальнего конца палубы. — Капитан велел тебе проверить список контейнеров. Оба мужчины снова исчезли в люке, и подростки остались одни. Джесс сердито повернулась к Домино: — О чем только ты думал? Теперь они знают, что мы здесь. Они нас поймают! Они… — Но он был таким милым! — воскликнул Домино. — Я ему понравился. У него была еда. Мати наблюдал за ними. Он очень мало говорил после смерти Пангура. Джесс прижала уши: — Я тебе разве не говорила, что ты только и можешь думать, что о своем животе? Он пытался поймать тебя! — А что он говорил? — Домино явно засомневался. — Он сказал, что ты похож на его кошку, — ответил Мати. Двое повернулись к нему. — И что это значит? — спросил Домино. — Это трюк, — заявила Джесс. — Надо нам перебраться в другую часть корабля. Он достаточно большой. Мы не можем здесь оставаться… он вернется! — Вернется и принесет еще поесть! — восторжествовал Домино. — Вернется с другими, чтобы поймать нас и выбросить за борт! Домино разинул пасть: — Но он был таким добрым… — Дочь моего батрака тоже была доброй, когда пыталась запихнуть меня в клетку. Только намерения у нее были недобрыми. Ох, очень даже недобрыми! — Значит, ты так думаешь — что этот батрак вернется с другими? — Он ведь так сказал, разве нет? — Ну, давай подождем и посмотрим. Если он придет с другими, мы спрячемся. Если придет один, ему можно доверять. — Никому из них нельзя доверять! — Ты ведь доверяла своему батраку, — напомнил Домино. — Тому, которым ты владела. — Это другое дело. — Почему другое? — Я его знала. Он был добрым. — Ну а я познакомлюсь с этим. — Это совсем другое! — прошипела Джесс. Подростки умолкли. Тучи над головами прижались ближе к морю. Небо потемнело, на белую палубу полил дождь. Капли падали с легким стуком, собираясь в лужицы. Мати слегка дрожал, забираясь дальше под трубы. Он вспомнил слова Те Бубас: «Во Фьянее есть луга, поросшие густой травой, где светит солнце и лето не кончается…» — Еда-то еще осталась. — Домино показал на омлет. — Она же промокнет! Я уже поел, а остальное вам. Мати отвернулся и лег на живот, сложив перед собой лапы. Джесс посмотрела в глаза Домино, но промолчала. Свернувшись в тугой клубок, Мати смотрел на пасмурное зеленое море. Домино ушел исследовать палубу, а Джесс умывалась, сидя неподалеку. Дождь закончился, но небо оставалось низким и серым. Джесс провела пестрой лапой по мордочке: — Мати… я хотела кое-что тебе рассказать. Наверное, я до сих пор об этом не упоминала, потому что тебе и без того хватало беспокойства, но я вижу, как ты сомневаешься в себе… а ты не должен этого делать. Ты был прав, покинув шлюз Крессида. Когда я туда пришла, пытаясь отыскать тебя, там все изменилось. — Изменилось? — Уши Мати шевельнулись. — Ох, выглядело все как будто таким же. Но появились какие-то иные… ощущения. Все было не так. Как будто туча набежала… |