
Онлайн книга «Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства»
– О, послушайте, миссис Бакфаст… – начал было Генри, но та не дала договорить. – Вы его не знали, – лаконично сказала она. – А я знала. – Значит, вы испытали облегчение, когда он был убит? – Я была в восторге, – подтвердила миссис Бакфаст, – и с удовольствием поздравила бы того, кто это сделал, кем бы он ни был. Ведь он убрал с дороги Хозера и дал мне возможность рассказать все офицеру английской полиции, а не кучке галдящих итальянцев. Она бросила испепеляющий взгляд на Спецци. – Видите ли, я решительно настроилась первым делом сегодня утром идти в полицию – это представлялось мне предпочтительней, чем быть убитой, хотя, должна признаться, приходилось выбирать из двух зол. Миссис Бакфаст помолчала. – Ну вот и все. Этот неуравновешенный тип собирается меня арестовать? Генри не смог сдержать улыбку. – Не думаю, что есть такая необходимость, миссис Бакфаст, – ответил он. – Властям, конечно, придется решить, какие меры предпринять, но, учитывая то, что вы пришли к нам добровольно и дали столь ценную информацию… Миссис Бакфаст одобрительно кивнула. – Я чувствовала, что вы как англичанин отнесетесь к этому разумно, – великодушно изрекла она. – Разумеется, нам потребуется от вас подробное официальное заявление, включая любую информацию, какой вы располагаете, о лондонских партнерах Хозера. – С удовольствием, мистер Тиббет. Когда пожелаете. Однако в настоящий момент мне действительно нужно пойти и объяснить все мужу. Боюсь, у Артура могут возникнуть всякие глупые мысли на этот счет. Впрочем, чего еще от него ожидать? Я принесу вам остальные пакетики перед обедом. Договорив, она с достоинством поднялась и вышла за дверь. Генри даже не пытался остановить ее, просто сказал вслед: – Надеюсь, вы отдаете себе отчет в том, что все, только что вами изложенное, представляет собой самый вероятный из возможных мотивов убийства Хозера и делает вас главной подозреваемой. Розамунда Бакфаст задержалась в дверях и произнесла: – Естественно, я понимаю это, но мы ведь уже решили, что подобное невероятно, не так ли? И вышла в холл, аккуратно закрыв за собой дверь. Глава 11
Следующий день выдался безоблачным, солнечным, и перспектива приятного катания на лыжах всем подняла настроение. На первый взгляд, жизнь возвращалась к своему нормальному беззаботному течению, хотя ученики класса для начинающих нашли Пьетро не таким веселым, как обычно. Инструктор выглядел удрученным, озабоченным и наотрез отказался обсуждать убийство – лишь коротко заметил, что вся деревня восприняла проишествие как страшное несчастье. – Полагаю, старина, вы отдаете себе отчет в том, что имеете дело с целым классом подозреваемых. Так что будьте осмотрительны. Теперь, когда бремя предстоящего допроса осталось позади, к Джимми вернулось его непобедимое благодушие. Пьетро хмуро посмотрел на него. – Если бы я думал, что убийца Фрица Хозера находится среди моих учеников… – начал он, но передумал и, не закончив фразу, исполнил блестящий поворот прыжком без опоры на палки. – Ладно. Сегодня начнем с чего-нибудь простенького: с поворота упором на скоростном спуске. За мной! Генри отпросился с занятий и провел час, закрывшись в комнате со Спецци, после чего на подъемнике спустился в деревню, где сел в автобус до Монтелунги. В почтовом отделении, как он и надеялся, его ждала длинная телеграмма из Лондона. Тиббет внимательнейшим образом изучил ее, сидя за чашкой кофе в солнечной траттории, и, сделав кое-какие заметки в своем ежедневнике, поднес к телеграмме зажженную спичку. Когда послание сгорело, он тщательно размешал пепел, пока тот не превратился в порошок. В Санта-Кьяру Генри вернулся уже после полудня. Его следующим объектом был магазин розничных товаров синьоры Веспи. Он купил новый запас американских сигарет и как бы невзначай заметил по-итальянски: – Плохое дело – это убийство на подъемнике. – Ужасное, синьор, ужасное. – Синьора Веспи издала несколько сейсмической мощности вздохов. – Мой бедный муж в отчаянии. Вы же знаете, что это он помогал бедному Фрицу сесть в подъемник. Полиция весь вчерашний день допрашивала его, а мой Марио невинен, как новорожденное дитя. Разве это справедливо? Генри согласился, что это ужасно, и добавил: – Вы знали герра Хозера лично? Синьора Веспи энергично закивала. – Ну конечно. Он родился здесь, в деревне. Я помню его еще мальчиком… Тиббет переждал поток воспоминаний о юном Хозере, его незаурядных способностях, невероятной развитости еще в детстве и последующем совершенно заслуженном успехе в жизни. – Такой добрый, такой великодушный человек… такой вежливый и чуткий… Из всех, с кем Генри успел поговорить до сих пор, похоже, только Роза Веспи искренне горевала о нем. – Да… трагическим выдался нынешний год для вашей семьи, – сказал он. – Сначала ваш сын… – О Джулио! Бедный мой Джулио… он был помешан на лыжах, как все Веспи. Что может поделать женщина с такими мужчинами, синьор? Когда Марио так серьезно покалечился, я сказала ему в больнице… – Она отлучилась, чтобы продать две красочные открытки и плитку шоколада коренастому немцу в лиловых форлагерах, и продолжила, как будто и не прерывалась: – «Марио, – сказала я ему, – я рада, что это случилось… да, рада. Потому что иначе ты бы погубил себя – точно как твой отец». И он бы на самом деле погубил себя. Все Веспи одинаковы. Мой Джулио был лучшим лыжником во всей долине, но совершенно безрассудным… не знал страха… – Джулио, наверное, был дружен с Хозером – с дальним прицелом заметил Генри. – Мы все были с ним дружны. – Синьора Веспи снова вздохнула. – Когда вспоминаю, как он бывало приходил и делил с нами нашу скромную трапезу, притом что был богат и знаменит… И почему только… Внимание хозяйки снова отвлек покупатель – на сей раз элегантная молодая француженка, которой были нужны солнечные очки. Правда, синьоре Веспи не удалось ей ничего продать: то, что она предложила покупательнице, было тою отметено как безнадежно лишенное шика. Не успела дверь закрыться за француженкой, как синьора Веспи продолжила: – Дорогой бедный Фриц. Сколько раз он мне говорил: «Роза, вы должны гордиться своими сыновьями. Они остались в долине, но они умнее меня». Это, конечно, было неправдой, но мне были так приятны его слова. И, конечно же, Джулио действительно был умен, очень умен. Вы знали моего Джулио, синьор? – Увы, нет, – ответил Генри. – И очень об этом сожалею. Я столько наслышан о нем. – О, вы molto simpatico [25]. Хотите посмотреть фотографию Джулио? Пойдемте, я вам покажу. Мария! |