
Онлайн книга «Тайна полуночного павлина»
– Тут так много людей, потому что сегодня бал? – спросила она, догнав мисс Лео. – Да нет, в «Синклере» всегда людно, – ответила мисс Лео. – Гляди, вот мы и пришли. Это агентство Софи и Лил. Она постучала в дверь с золотой надписью «Тейлор & Роуз» и заглянула внутрь. Тилли увидела, что вокруг стола собрались Софи, Лил, два каких-то парня и, как ни странно, две собаки – большая немецкая овчарка и маленький пучеглазый чёрный мопсик, который тут же поспешил к гостям, чтобы их обнюхать. Мисс Лео наклонилась и погладила его по шёлковой шёрстке. – Всем привет! – поздоровалась она. – Вот и мы! Но никто её не слушал – никто даже не поглядел в её сторону. – По правде сказать, меня иногда ужасно раздражали все эти записи и папки, на которых ты настаивал, Билли, – сказала Лил, уперев руки в боки. – Но теперь я наконец поняла, для чего они нужны. Это точно он – теперь в этом нет никаких сомнений. Именно он помогал Барону, когда тот хотел взорвать «Синклер» и когда похитили заводного воробья. И именно он запер нас тогда на крыше, в беседке! Софи внимательно смотрела на фотографию, лежавшую на столе. – Мистер Рэймонд Фитцвильям, – громко произнесла она. – Бывший актёр. Работал на Барона и даже не раз притворялся им. Не говоря уже о том, что едва нас не убил! – Э-э-э… нам попозже зайти? – осторожно спросила мисс Лео. Софи оторвала взгляд от снимка и сделала им знак присоединиться ко всем. – Нет-нет. Входите и закройте за собой дверь. Кажется, мы поняли, что случится сегодня на балу, и, думаю, нам понадобится ваша помощь. * * * Все шестеро сели кругом. Тилли ещё ни разу не бывала на собраниях в детективном агентстве, поэтому с любопытством осматривалась. Билли положил перед собой блокнот, взял карандаш и теперь что-то оживлённо записывал. Напротив Софи лежала папка с надписью «Барон», раскрытая на фотографии Лил, позирующей в нарядном батистовом платье для чаепитий. Позади неё среди роскоши ресторана «Мраморный двор» возвышалась фигура рослого, крепко сбитого мужчины с чёрными волосами с проседью. Он был изысканно одет, руку держал на серебряном набалдашнике трости, на пальцах поблёскивали тяжёлые кольца, а на шее был повязан красивый платок. – Вы точно видели именно его? – спросила Софи, похлопав по фотографии. Билли, Джо и Лил кивнули. – Это определённо был он, хоть и в другом костюме, – сообщила Лил. – По его словам, он работает в компании «Линдворм», которая специализируется на фейерверках, – пояснил Билли. – Сюда он приехал, чтобы установить фейерверки для сегодняшнего бала. Но мы-то знаем, что в этих ящиках. Там взрывчатка. На самом деле он работает на Барона, и они планируют под видом фейерверков доставить в универмаг бомбы. – И когда в полночь фейерверки запустят, никакого восхитительного зрелища не будет, – добавила Софи. – Будут только взрывы и пожар по всей Пикадилли. Вот о чём говорил Барон, когда упоминал, что хаос охватит улицы и город будет пылать. – Но ведь фейерверком придут любоваться сотни людей! – ахнула Лео. – Они могут погибнуть! Или сильно пострадать! Софи потёрла лоб. – Нужно найти способ их остановить, – с отчаянием проговорила она. – Нужно… Но она не закончила фразы, потому что дверь распахнулась, и в агентство вошёл Джек с блокнотом в руке. * * * – О, все уже здесь, отлично! – воскликнул он, снимая шарф. – Послушайте, мне нужно со всеми вами поговорить. Я много времени провёл в мастерской – всё изучал тот рисунок, который мы с Лил нашли в тайной комнате Уинтер-холла, и, кажется, кое-что понял. – Да брось, не до того, – с нетерпением перебила его Лил. – У нас сейчас есть дела поважнее, чем возиться с рисунками. Но Софи с интересом вглядывалась в блокнот. Она уже успела напрочь забыть о схеме, которую Джек перерисовал в тайной комнате. – Что там? – спросила она, неожиданно ощутив прилив воодушевления. Джек положил рисунок на стол. – Сперва я никак не мог понять, что к чему, но долго разглядывал этот рисунок и наконец пришёл к выводу, что это, скорее всего, площадь Пикадилли, – пояснил он, указав карандашом на центральный круг. ![]() – Смотрите! Вот это сама площадь Пикадилли с фонтаном посередине. А это улицы, которые от неё отходят: Риджент-стрит, Шафтсбери-авеню и Пикадилли. – А этот квадрат с буквой «С» – это, наверное, «Синклер»! – воскликнула Софи. Билли так разволновался, что с трудом мог вымолвить слово: – Глядите, глядите, а это символ дракона! Им помечено здание через дорогу! Там находится контора компании «Линдворм», и именно там хранится взрывчатка, которую производит Fraternitas Draconum! – «Линдворм»? – изумлённо повторил Джек. – Да, это название они используют для прикрытия! Джек уставился на него: – Прикрытие так себе, если компания и правда связана с Fraternitas Draconum. – В смысле? – непонимающе переспросила Лил. – Ну, Lindwurm переводится с немецкого как «дракон». Стало быть, компания называется «Дракон»! Все ахнули, а Лил щёлкнула пальцами: – Погодите-ка! А тот парень, который недавно приходил с запиской, – он ничего не говорил о компании «Линдворм»? Билли уже успел забыть о клочке бумаги, который всучила ему Лил. Он быстро развернул его и прочёл вслух: ![]() – «Ли-Энфилд»? – переспросила Лео, явно сбитая с толку. – Это ещё кто? Но Билли прочёл слишком много историй про Монтгомери Бакстера, чтобы не догадаться, о чём речь. – Это оружие, – прошипел он, понизив голос. – «Ли-Энфилд» – винтовка! Агентство тут же наполнил шум голосов, но Софи быстро всех утихомирила. – Послушайте! – воскликнула она. – Нам нужно срочно во всём разобраться. Вдруг схема поможет нам помешать Барону? Они вновь обратились к блокноту. – Не могу понять, что это за линии такие, – признался Джек, указав карандашом на чёрточки на схеме. – И что за прямоугольник с надписью «Управление». – Погоди-ка… – задумчиво молвил Джо и повернулся к Билли. – Что там старина Джордж говорил о фейерверках? Кажется, что провода соединяют их с какой-то коробкой – механизмом, который и запустит их ровно в полночь? – Так, может, эта коробка и есть «Управление»? – спросил Билли. – А эти линии – это провода, которые их соединяют! – предположила Софи. |