
Онлайн книга «Леди на сельской ярмарке »
– Да? Что вам нужно? – раздался раздраженный голос изнутри. Миледи открыла дверь, и мы обе неуверенно вступили в захламлённый кабинет. За столом, заваленным папками и бумагами, сидел мужчина в очках, приблизительно одного возраста с хозяйкой. Его очевидно дорогой костюм был измят, а воротничок съехал набок. – Послушайте, я действительно чертовски занят, – сказал мужчина, не поднимая глаз. – Почему бы вам просто не оставить то, что вы принесли, и я немедленно этим займусь… – И тебе доброе утро, Сим, дорогой мой, – весело поздоровалась леди Хардкасл. Доктор поднял глаза, и на его измученном лице появилась улыбка, превратившая его в гораздо более симпатичного мужчину, чем тот, которого я увидела от порога. Он встал, и от этого балансировавшая на краю стола пачка бумаг свалилась на пол. – Эмили! Привет, моя дорогая девочка! Как, черт побери, поживаешь? Какой приятный сюрприз! – Не поверишь, но очень хорошо, спасибо, – ответила хозяйка и наклонилась через хаос на столе, чтобы поцеловать его в щеку. – Слышал, что тебе довелось-таки повоевать в свое время, старушка… – Мистер Гослинг осмотрел миледи с головы до ног. – Но как бы то ни было, выглядишь ты прекрасно. Прошу же тебя, садись. – Спасибо, дорогой. Это Армстронг. – О вас я слышал только хорошее. Добро пожаловать в мою берлогу, мисс Армстронг. И прошу прощения за этот бардак – в наши дни не так легко найти приличную прислугу. Вы же не согласитесь на временную работу у меня, а? – Отнюдь, и даже на постоянную, если вам будет угодно, сэр, – ответила я, усаживаясь на один из шатающихся плетеных стульев. – Могу приступить прямо с понедельника. Миледи громко фыркнула. – Чем же я могу помочь тебе, Эмили? – спросил Гослинг. – Я же понимаю, что ты пришла не просто так. – Со стыдом должна признаться, дорогой, что ты угадал. Хотя мы обязательно должны пообедать вместе в самое ближайшее время. – Как только скажешь, – мужчина улыбнулся. – У нас здесь прекрасная столовая. – Уверена, что это будет очень мило, – заметила миледи, и Гослинг рассмеялся. – Но сейчас, дорогой, мне нужны твои выдающиеся знания. Что ты знаешь о ядовитых грибах? – Не так много, – ответил Гослинг. – А в чем дело? Ты хочешь отправить кого-то к праотцам? – Не совсем так, но это может иметь кое-какое отношение к делу, над которым мы сейчас работаем. – И она еще раз сжато рассказала ему о событиях последнего месяца, начав на этот раз с нашей поездки – с леди Фарли-Страуд и Мод Дентон – на скотный рынок. Когда миледи закончила, она протянула Гослингу папку, которую дал нам инспектор Сандерленд. – Ни за что бы не подумал, – сказал доктор Гослинг, закончив просматривать содержимое папки. – В каком же мире ты живешь… А я-то думал, что там одни танцы на лужайке и конкурсы красоты среди хрюшек! – «Там»? – Леди Хардкасл рассмеялась. – Да мы живем в пятнадцати милях отсюда. Вот уж воистину «там»! – Ты же меня поняла. Ведь это место мало похоже на то, где бьется пульс современной цивилизации, правда? – Возможно, ты и прав, дорогой. Но, к сожалению, жители там убивают друг друга по малейшему поводу в промежутках между танцами и свиньями. – А паутинник – это совсем уже жуткий способ добиться искомого результата, – добавил доктор после недолгих размышлений. – Так ты думаешь, что это возможно? – задала вопрос миледи. – Это могут быть грибы? – Симптомы точно совпадают, – ответил Гослинг. – О самом яде мы знаем немного, но последствия его применения задокументированы достаточно точно. – Он встал и достал с полки у себя за спиной толстый фолиант. – Если грибы оказались в его пироге в базарный день, то время тоже идеально совпадает. Говоря все это, он листал страницы книги, чтобы найти нужную ему информацию. – Ну вот, полюбуйтесь. Ядовитый паутинник, Cortinarius speciosissimus… Через пару дней он должен был почувствовать себя плохо: боли в желудке, головные боли, тошнота и все такое. Это должно было походить на инфлюэнцу или что-то подобное. А потом, когда начали сдавать почки, у него должны были возникнуть проблемы с мочеиспусканием, о которых он, скорее всего, предпочел никому не говорить. Минутку… – Гослинг заглянул в папку. – Вот. Один из свидетелей говорит о том, что умерший был «странного цвета». А желтуха – это тоже один из симптомов. Конвульсии и смерть наступают обычно через неделю. Так что я удивлен лишь тому, что он продержался эту неделю. Здесь говорится, что жертвы обычно впадают в кому. – Эти фермеры – они крепче дуба. И всё от танцев на лужайке, – задумчиво заметила леди Хардкасл. – То есть ты считаешь, что это вполне возможно? – Чтобы быть до конца уверенным, мне надо будет самому сделать несколько тестов. Но врач в полиции написал очень подробный отчет, постаравшись исключить большинство других вариантов. И он явно считает, что это скорее отравление, чем болезнь или инфекция. Так что можно сказать, что – да, я думаю, это очень вероятно. Ты это хотела от меня услышать? – Всегда приятно узнать, что кто-то подтверждает твою гипотезу, – ответила миледи. – Конечно, наверное, всем было бы лучше, если б он умер от естественных причин, но если это было убийство, то мне хотелось бы не ошибиться в методе. – И у тебя есть подозреваемый? – Честно сказать – да. Но дабы я убедилась окончательно, нужно, чтобы мне подтвердили еще кое-что. И это следующая цель нашей поездки. – Чертовски интересно! Ты дашь мне знать, чем все это закончится? – Конечно, дорогой. А потом, Короне может понадобиться эксперт, если дело дойдет до суда. – Не думаю, что я гожусь на роль эксперта, старушка, – скромно заметил Гослинг. – Но могу связать тебя с одним парнем в Барте [82]; он абсолютный авторитет в том, что касается органических ядов. – Спасибо, дорогой. И спасибо, что уделил нам время сегодня. По всему видно, что ты очень занят. Гослинг печально посмотрел на гору бумаг на своем столе. – Пытаюсь приготовить отчет для правления об уровне распространения послеоперационных инфекций. – Звучит очень сердито, – миледи встала. – Мы оставляем тебя заниматься этим отчетом. Твой адрес в Клифтоне не изменился? – Нет. – Тогда жди приглашения на ланч, – с этими словами хозяйка наклонилась, чтобы поцеловать его на прощание. – Буду ждать с нетерпением. Доктор уже что-то писал, когда я закрыла за нами дверь. * * * – Очень обнадеживающая встреча, – сказала леди Хардкасл, пока мы возвращались по лабиринту больничных коридоров. |