
Онлайн книга «Поцелуй, Карло!»
Ники и Гортензия покинули помост вместе с Эдди Даванцо. Толпа ликовала, видя, как самозванцев уводит полицейский. Эдди усадил Гортензию и Ники в полицейскую машину. – Мы позвоним адвокату, – уверил их Дом через окно. – И самому лучшему, – добавила Джо. – Не его кузену Флавио, который только деньгу зашибает. – Как они нас нашли? – спросил Ники тетку, уже сидя в машине. Джо смяла носовой платок. – Прости меня, Ники. Пичи ворвалась в дом, как дикая кошка, бросилась в подвал и все перевернула в твоей комнате. Она перерыла все ящики, даже матрас перевернула и нашла рекламу юбилея в мусорной корзине. Она совсем обезумела. А потом нагрянули Ал с Конни, и Ал сказал, что убьет тебя, и они уехали уже на взводе, ну а мы за ними. Под хор завываний в толпе Эдди дал задний ход, развернул машину и поехал по Гарибальди в полицейский участок Розето. – Простите меня, миссис Муни. – Поздно извиняться. Меня уже заковали в наручники. – Гортензия подняла руки. – Я думал, получится, – устало сказал Ники. – Я тоже думала, что у тебя получится. Я думала, ты можешь все. Но теперь мы оба знаем, что даже ты не всесилен. Эдди Даванцо принес Гортензии картонный стаканчик с водой в комнату ожидания в полицейском участке. Гортензия отхлебнула, стоя у окна и наблюдая, как по Гарибальди-авеню проходит юбилейный парад. Ники сидел в углу, уронив голову на руки. – Есть какие новости? – спросила Эдди Гортензия. – Мне домой пора. – Собрался городской совет. Это займет какое-то время. – Слышали что-нибудь? – Они пререкаются. Но это обычное дело. – Спасибо, что не заперли нас в обезьянник. – Еще не нашли состава преступления, – улыбнулся Эдди, подбадривая Гортензию. – Потому что его нет, – тихо сказал Ники. – Пусть совет решит, есть или нет, – Эдди закрыл дверь, оставив Ники и Гортензию одних. – А ведь были на секунду от того, чтобы смыться. – Я возмещу вам, миссис Муни. – Я хочу шляпу от Лили Даше [87]. Красную, с большим бантом. – Гортензия покосилась на окно. – Ники, подойди сюда. Ники присоединился к ней, чтобы увидеть посла Карло Гуардинфанте, выходящего из черного седана. – Это, видимо, и есть настоящий гость, – заметила Гортензия. – Должно быть. Экий подтянутый. – Это все, что ты заметил? – Медали, что ли? – Нет. – Нам-то от него какая польза? – Он здесь. Поэтому они захотят, чтобы ты исчез. – В самом деле? – Ты итальянец. И он – из ваших. Ты попросишь его нас отпустить. – Он тоже, наверное, захочет меня убить. – Пусть. Но сначала дай мне сбежать. – Я не могу. Я устал. – Ники плюхнулся на стул. – Ты устал? Ты? Николас Кастоне? А ну сядь прямо. У тебя нет права на усталость, когда три дня ты всего-то и делал, что плясал да увивался за женщинами. Усталость – это когда ты спускаешься в шахту. Усталость – это прокладывать трубы в городской канализации. Усталость – это когда убираешь дом от подвала до чердака и стираешь белье с хлоркой в машине с ручным отжимом и развешиваешь его на морозе, пока кожа на пальцах не начинает шелушиться, и тогда ты уходишь в дом и все это еще и гладишь чугунным утюгом. Усталость – это когда выталкиваешь из себя десятифунтового ребенка после двенадцати часов схваток. Усталость – это когда укладываешь шпалы. – Я понял, я понял. Но я слабак. – Нет, ты не слабак. Но лучше встряхнись. Одно дело – самому попасть в беду, другое – втянуть меня в трясину и бросить, когда весь план провалился. А он провалился. Так что найди выход, потому что я хочу домой. У меня дела. Жизнь, наконец. – Гортензия провела рукой по венецианским бусам. – И я хочу снова увидеть моих девочек. Эдди просунул голову в дверь: – Тут к вам пришли. – Он открыл дверь и занял позицию охранника. Вошла Мэйми Конфалоне в сопровождении посла Карло Гуардинфанте. Ауги вбежал в комнату. Он посмотрел на Карло, а потом на Ники и воскликнул: – Близнецы! – Похожи, правда? – тихо сказала Мэйми сыну. – Я заберу Ауги. – Эдди предупредил просьбу Мэйми. – Можно посмотреть пожарную машину? – спросил его Ауги. – Конечно, малыш, пошли. – Эдди взял его за руку и вывел из комнаты. Ники встал и сказал: – Господин посол. Простите меня. – Тебе не надо вдаваться в подробности, я уже все объяснила. По-итальянски. Настоящим итальянским языком, на котором еще Цезарь разговаривал, – сказала Мэйми. – Я ему все рассказала. – Все? – Ту часть, где ты выдавал себя за него. – Я хочу возместить ему ущерб. – Ники посмотрел на Карло. Мэйми перевела, Карло кивнул. Мэйми предложила Карло, Ники и Гортензии занять места за столом для совещаний. – Мне ужасно стыдно, – сказал Ники послу, перегнувшись через стол. Карло сложил руки. – Sono venuto qui per celebrare il Giubileo, si, ma anche per incontrare il mio cugino. Ho un cugino, Alberto Funziani [88]. – Фунци, – подтвердила Мэйми. – У него здесь двоюродный брат. Мы его знаем. – Й il presidente della banca [89], — гордо заявил Карло. – Нет, – возразила Мэйми. – Он думает, что наш Фунци – президент банка. – Нет? – Карло смешался. – Й il bidello presso la banca. – Мэйми теперь обращалась к Гортензии и Ники: – Фунци – уборщик, а не президент. Карло схватился за голову. – Неужели в обоих Розето все ведут двойную жизнь? – громко поинтересовалась Гортензия. – Хоть кто-нибудь является тем, за кого себя выдает? – Это неважно, миссис Муни. Ники обратился к Карло: – Что вам нужно? Может, я могу помочь? Посол объяснил, зачем приехал в Пенсильванию. |