
Онлайн книга «Ист-Линн»
Арчибальд заметил: — Вы говорите, что были в ту минуту в лесу. Бетель также не мог… — Это не Бетель, — перебил его Ричард, — повторяю, я видел его в то мгновение, когда раздался выстрел. — Но где был Локсли? — В лесу. Я убежден, что выстрелил Торн. Он и есть убийца!.. — Ваша история невероятна, — произнес мистер Карлайль, — тем не менее я должен над ней хорошенько поразмыслить. Больше всего меня удивляет, что вы не догнали Торна, не донесли на него, хотя видели, как он выбегал из коттеджа. — Я слабый человек. Это роковое стечение обстоятельств подавило во мне волю! Да и к чему слова, когда мое собственное ружье послужило доказательством против меня? — Позвольте задать вам еще один вопрос. Как могло случиться, что никто не знал о существовании этого таинственного Торна? Неужели никто не видел, как Эфи встречалась с ним в лесу? — Как она мне однажды сказала, он приезжал к ней в сумерках и на очень короткое время. Мне кажется, вы не верите моим словам. Я и не ждал ничего другого… — Теперь вас могут оправдать только неопровержимые доказательства, — заключил Арчибальд. — Но все равно я над этим подумаю. Какой он, этот Торн? Опишите его. — Аристократическая внешность, высокий, стройный. Ему не больше двадцати пяти. — Не знаете ли вы, откуда он и кто его родители? — Не знаю, но Эфи не раз хвасталась мне, что ее будущий жених приезжал из Суассона — за три мили отсюда, — чтобы увидеться с ней. — Из Суассона? Так вы думаете, что это кто-нибудь из суассонских Торнов? — О нет, этот человек совсем не похож на них. Быть может, он и аристократ, но не могу сказать, что он отличается изящным вкусом. Арчибальд не мог не улыбнуться последнему замечанию молодого человека. — Как вы это заметили, Ричард? — Он носил бриллиантовые запонки в манишке, бриллиантовые перстни, бриллиантовые булавки… По всей вероятности, Торн надевал все это, чтобы ослепить Эфи, — по крайней мере, мне так показалось. — Где же она теперь, Ричард? Ричард поднял изумленные глаза на Карлайля: — Откуда мне знать? Я вас хотел об этом спросить. Арчибальд снова погрузился в размышления. Он, по-видимому, не доверял юноше. — Ричард, — наконец обратился он к молодому человеку, — после похорон Галлиджона Эфи исчезла, и здесь все говорили, что она пожалела о своих жестоких обвинениях и отправилась к вам. — С того вечера я ни разу не виделся с ней. На этом молодые люди закончили разговор: было уже довольно поздно, и Ричард торопился к матери. Они пошли по дорожке, ведущей к дому. Ричард чувствовал, что ноги у него подкашиваются, он боялся, как бы его не узнали слуги. Наконец он упал в объятия плачущей матери, которая с нежностью прижала его к груди. Мистер Карлайль, не желая мешать их свиданию, направился в Вест-Линн. До этого дня Арчибальд ни на минуту не сомневался в том, что преступление совершено Ричардом Гэром, но, как и другие судьи, не допускал, что оно было умышленным. Добрый и кроткий Ричард, по его мнению, не мог совершить это преступление хладнокровно. Мистер Карлайль предполагал, что между Галлиджоном и Ричардом произошла ссора и что последний, случайно спустив курок, убил Галлиджона, не всегда довольного посещениями молодого человека. Признание, сделанное младшим Гэром, сбивало юриста с толку. Он не думал, что Ричард сочинил всю эту историю ради собственного оправдания, но еще более странным ему казался тот факт, что никто не знал Торна. Судьи провели приятный вечер; вкусный ужин и вино сделали их разговорчивыми. Когда Арчибальд вернулся, мисс Корни немедленно удалилась в свою комнату, жалуясь на сильнейшую головную боль из-за дыма. В одиннадцать часов гости разошлись по домам, и только мистер Дилл остался по знаку своего хозяина. — Присядьте на минутку, мистер Дилл. Вы, кажется, близко знакомы с суассонскими Торнами. Нет ли у них какого-нибудь родственника, племянника или кузена, красивого молодого человека, большого щеголя? — Вы имеете в виду молодого Джейкоба? — предположил управляющий. — Я был у него в прошлое воскресенье. — У молодого Джейкоба, — повторил Карлайль с улыбкой. — Да ему, должно быть, лет под сорок! — Около того, но, по-моему, Джейкоб еще молод. Что касается юных родственников, то у Торнов нет ни племянников, ни кузенов. Арчибальд задумался. Затем, резко подняв голову, произнес: — Сегодня мне удалось узнать нечто, что заставляет меня сомневаться в виновности Ричарда Гэра. — Неужели вы забыли о его бегстве? — пробормотал удивленный мистер Дилл. — Да, это свидетельствует против него, — согласился мистер Карлайль. — Но в то время, когда было совершено преступление, какой-то щеголь ухаживал за Эфи Галлиджон; его звали Торн, и он приезжал из Суассона. Нет ли такого человека в семействе Торнов? — Мистер Карлайль! — воскликнул Дилл. — Мои знакомые — почтенные люди, к тому же они женаты, имеют детей… — Вы не поняли. Я не их подозреваю. Жениху Эфи не больше двадцати пяти лет от роду. Я могу только предполагать, что это их родственник. — Я не раз слышал от них, что они последние из рода Торнов. — Не буду больше распространяться об этом деле. Но я имею достаточно причин сомневаться в виновности Ричарда Гэра. Я намерен попытаться что-нибудь выяснить и прошу вас помочь мне. — С радостью! — отозвался управляющий. — Но я убежден, что убийца именно Ричард. — Тем не менее, когда вы отправитесь в Суассон, постарайтесь разузнать, не жил ли там молодой человек по имени Торн в то время, когда было совершено преступление. — Хорошо, постараюсь, — ответил мистер Дилл, и они пожали друг другу руки. Вошел слуга. — Джойс уже легла? — обратился к нему мистер Карлайль. — Еще нет, сэр. — Тогда пришли ее ко мне. Джойс незамедлительно явилась. Она была горничной Корнелии и молочной сестрой Эфи Галлиджон. — Заприте дверь, Джойс, — приказал Арчибальд. Джойс исполнила приказание хозяина и остановилась около стола. — Давно вы не получали известий от вашей сестры, Джойс? — Я о ней ничего не знаю, сэр, — ответила та, вздохнув. — А кто был тот знатный джентльмен, который за ней ухаживал? На бледных щеках Джойс выступил яркий румянец. — Как? Разве вы о нем слышали, сэр? — спросила она, понизив голос. — Да, недавно. Он, кажется, приезжал из Суассона? — Я точно не знаю, сэр. Сестра редко говорила о нем. — А какого звания был этот человек? |