
Онлайн книга «Испытательный срок»
Его слова жалили. Элизабет смотрела на потемневшее лицо Данка и пыталась успокоиться. — Вы слишком торопитесь с выводами. — А вы стыдитесь Кейп-Норда только потому, что ищете в бостонских «Финансах и кредитах» и среди нью-йоркской элиты «Космотроника» того, кто не знает, что вы выросли на лодочной станции. — Я уже объяснила это. — Вы объяснили, что ваш отец принес себя в жертву. В другой раз вы говорили, что я — вода, а вы — песчаная дюна. Бет, я понимаю вас лучше, чем вы думаете. И меня больше всего огорчает, что о близкой мне теме — поисках души — вы говорили, а о сногсшибательной карьере в финансовом отделении «Космотроника», планах выйти замуж, завести детей и дать им высшее образование и словом не обмолвились. — Вы были настолько заняты поцелуями, что даже не удосужились поговорить со мной. — У меня нет слов, чтобы описать ваше поведение, Бет. — Это очень просто. Я делаю то, что нужно. — Даже ценой собственного счастья? — Может быть. Все зависит от того, что вы под ним понимаете. Чтобы быть счастливой, нужно испытывать удовлетворение. Меня вполне устраивает выбор, который я сделала. Вы бы лучше на себя поглядели! Чего, например, стоит ваше великодушное предложение создать здесь мастерскую! Давайте называть вещи своими именами. На самом деле вы руководствовались корыстными соображениями. Продолжая свои попытки залучить меня к себе в постель, вы совершили ужасную ошибку. После Нового года меня здесь не будет. На цементном полу между ними лежала полоса пропущенного оконным стеклом солнечного света. Данк подтолкнул в эту полосу козлы и уперся в них ногой. — Как это не неприятно, все же вынужден огорчить вас. Можете поверить, ни вы, ни какая-нибудь другая женщина в моей постели не имеют отношения к моей работе. О да, это было бы очень приятно нам обоим, но предлагать вам руку и сердце я не собирался. Однажды я уже сделал такую глупость, и повторять ее не желаю. Ни за что на свете. — Приятно слышать. Ничего приятного в этом не было. В душе Бет царили такая сумятица и такая невыносимая боль, что она не могла прийти в себя. Несмотря на все ее слова, Бет любила этот тихий новоанглийский уголок, красота которого утешала ее еще неделю назад. Данк Хаммел не имел права вторгаться в ее жизнь и причинять боль. Мечтать о нем издалека было куда легче, чем иметь дело с этой комбинацией творческой фантазии и решимости из плоти и крови. Элизабет не могла себе представить, что минимум два месяца будет видеть его изо дня в день. На самом деле ее мало заботили обязательства перед клиентом или будущим покупателем. Всему виной были привязанность к Кейп-Норду и этому человеку. Данк Хаммел вызывал у нее лихорадку и сердцебиение. Она готова была без колебаний принести в жертву все, лишь бы на станции был порядок. Бет сделала еще одну попытку. — Вам будет лучше в обойной мастерской… — Нет, мне это не подходит. Особенно сейчас, когда у меня появилась возможность заняться яхтами. — Данк, но это нужно мне… — Потому что здесь я буду слишком близко от вас? Вам можно сидеть у меня на кухне, строить из себя недотрогу, бросать намеки, сыпать аллегориями и чертовски сильно действовать мне на нервы, но стоит мне начать разводить дешевую психологию, как вы готовы отправить меня на другой конец поселка. — Я всегда так делала. Солнечный зайчик заплясал на плече Бет и упал к ногам Данка. Он понизил голос. — Вы хотите меня так же, как и я вас. По крайней мере, временами. — Ничего подобного. То была фантазия подростка. Я никогда не была и не буду легкомысленной особой, поддающейся минутному настроению. — Ай, бросьте… Скажите прямо, что готовы оставить выгодное дело из-за гормонов, если хотите, чтобы я по-прежнему считал вас женщиной, которая мне нравится. — Вы берете меня измором. — Мне нужна эта работа независимо от того, будете вы здесь или нет. Бет изо всех сил пыталась говорить спокойно и огорчилась, когда ей пришлось откашляться, чтобы избавиться от комка в горле. — Вы прекрасно понимаете, что я беспокоюсь о потребителе. — Я понимаю намного больше, чем вы думаете. Черт побери, чуть не сорвалось у нее с языка. Данк слегка потрепал ее за рукав. — Я извиняюсь за этот дешевый сеанс психоанализа, но вы заслужили, чтобы вам отплатили той же монетой. — Вы напрасно обвиняете меня в том, что не имеет ко мне никакого отношения. Я никого из себя не корчу, тем более перед вами. — Слушайте, почему бы нам не продолжить разговор за хорошей едой? Мы ведь так и не пообедали тогда. — Вы имеете в виду обед в общественном месте? — Нет, я имел в виду свою кухню. — Я готова была в этом поклясться. Он усмехнулся. — Попытка — не пытка. — Я пообедаю с вами. — Ну и где же? — В «Пилигриме». — Хотите, чтобы я надел галстук и пиджак? — Если желаете, я тоже принаряжусь. — Вы не верите в мои кулинарные таланты! Бет улыбнулась. Этого нельзя было не сделать. — Ваши кулинарные таланты беспокоят меня в последнюю очередь. Они обедали. Бет согласилась пойти с ним в ресторан, и большую часть первых двадцати минут Данк потратил на то, чтобы не глазеть на нее. «Пилигрим» был почти пуст. Их посадили за самый уютный столик. В камине горел огонь. Казалось, сидевшая напротив Бет впитывала в себя тепло и блеск пламени. Льняная скатерть подчеркивала ее мерцающие волосы и сияющее лицо. Она накрасилась и надела платье из чистой шерсти, плотно облегавшее места, которые ему хотелось запомнить. Привыкнув видеть ее в свитерах и джинсах, Данк смотрел на нее, как загипнотизированный. Он изучал персиковые плечи Элизабет и боялся посмотреть в карие глаза, чтобы не утонуть в них. — Бостон, — сквозь зубы пробормотал он, не отрываясь от салата. — Никогда бы не подумал, что вас прельщает городская жизнь. — А она меня и не прельщает. Треснуло полено, осыпав экран снопом золотых искр. Данк покрутил бокал с вином. — Кто такая Бет Менсон? Бет сделала глоток вина и посмотрела на Данка сквозь бокал. — Хороший экономический советник, временно управляющий яхт-клубом. Женщина, живущая одним днем. — Несколько недель назад я согласился бы с последней частью вашего утверждения. — А сейчас? — Пока не будем об этом. Расскажите мне о Бостоне. Расскажите, как вы туда попали. И почему. |