
Онлайн книга «Игра престолов»
— Принесите мне немного хлеба и меда, — приказала она слугам. — И скажите мейстеру Лювину, что мои повязки надо переменить. — Они поглядели на нее с удивлением и бросились исполнять приказания. Кейтилин вспомнила, как вела себя до того, и устыдилась. Она бросила всех: детей, мужа, свой дом. Хватит! Она должна показать этим северянам, какими сильными бывают Талли из Риверрана. Робб явился раньше, чем ей принесли еду. С ним вошли Родрик Кассель, воспитанник мужа Теон Грейджой, а завершал процессию Халлис Моллен, мускулистый стражник с квадратной каштановой бородой. Он назначен капитаном гвардии, сказал Робб. Сын был облачен в проваренную кожу и кольчугу, у пояса его висел меч. — Кто это был? — спросила Кейтилин. — Никто не знает его имени, — покачал головой Халлис Моллен. — Он родом не из Винтерфелла, миледи, но некоторые утверждают, что видели его здесь, около замка, в последние несколько дней. — Значит, он из людей короля, — сказала она. — Или из Ланнистеров. Он мог остаться, когда остальные уехали. — Возможно, — сказал Халлис. — При такой толпе, наполнявшей в эти дни Винтерфелл, трудно сказать, откуда он взялся. — Он прятался в конюшне, — доложил Грейджой. — Это нетрудно было понять по запаху. — И как он мог войти туда незамеченным? — спросила Кейтилин резким тоном. Халлис Моллен казался пристыженным. — Когда лорд Эддард увел часть коней на юг, а других мы отослали на север, в Ночной Дозор, стойла остались пустыми. Не так уж трудно спрятаться от конюшенных мальчишек. Возможно, его видел Ходор, поговаривали, что он ведет себя странно при всей его простоте. — Хал потряс головой. — Мы обнаружили, где он спал, — вставил Роберт. — Под соломой нашлась кожаная мошна с девяноста семью оленями. — Приятно знать, что жизнь моего сына оценили достаточно дорого, — с горечью проговорила Кейтилин. Халлис Моллен в смятении поглядел на нее. — Прошу прошения, миледи, вы говорите, что он намеревался убить вашего мальчика? Грейджой посмотрел на нее с сомнением. — Это безумие. — Он явился за Браном, — ответила Кейтилин. — Он все бормотал, что я не должна была оказаться в опочивальне. Он поджег библиотеку, думая, что я брошусь туда спасать книги и возьму с собой стражу. Замысел сработал бы, если бы я наполовину не обезумела от горя. — Но зачем кому-то убивать Брана? — сказал Робб. — Боги, он всего лишь маленький мальчик, беспомощный и находящийся в забытьи. Кейтилин глянула на своего первенца вызывающе. — Если ты собираешься править на Севере, значит, нужно уметь видеть смысл происходящего. Сам ответь на собственный вопрос. Зачем кому-то может понадобиться смерть спящего ребенка? Прежде чем Робб успел ответить, вошли слуги с блюдом еды, присланной из кухни. Ее оказалось куда больше, чем просила Кейтилин: горячий хлеб, масло, мед, черная смородина с сахаром, кусок бекона, сваренное всмятку яйцо, ломоть сыра и кувшинчик мятного чая. — Как там мой сын, мейстер? — Кейтилин поглядела на яства и обнаружила, что не ощущает аппетита. Мейстер Лювин потупил глаза. — Без перемен, миледи. — Именно этого ответа она и ожидала — не более и не менее. Руки Кейтилин пульсировали от боли, нож словно бы еще резал их. Она отослала слуг и поглядела на Робба. — Hy, как насчет ответа? — Кто-то боится, что Бран очнется, — предположил Робб. — Боится того, что он может сказать или сделать. Боится чего-то, что известно Брану. Кейтилин ощутила гордость за сына. — Очень хорошо. — Она повернулась к новому капитану гвардии. — Надо беречь Брана. Там, где побывал один убийца, может найтись и другой. — Сколько стражи выделить ему? — спросил Хал. — Пока лорд Эддард отсутствует, в Винтерфелле распоряжается мой сын, — ответила она. Робб чуточку распрямился. — Пусть один человек дежурит возле больного днем и ночью, один около двери и двое у подножия лестницы. Никто не должен входить к Брану без разрешения моей матери. — Как вам угодно, милорд. — Исполняйте немедленно, — приказала Кейтилин. — И пусть его волк остается у него в комнате, — добавил Робб. — Да, — сказала Кейтилин. И повторила еще раз: — Да. Халлис Моллен поклонился и оставил покои. — Леди Старк, — спросил сир Родрик, когда стражник ушел. — А вы, случайно, не заметили кинжал, которым воспользовался убийца? — Обстоятельства не позволили мне разглядеть его, но за остроту поручусь, — проговорила Кейтилин с сухой улыбкой. — А почему вы спрашиваете? — Мы обнаружили кинжал в его руке. Мне показалось, что кинжал этот слишком хорош для такого типа, поэтому я внимательно разглядел его. Клинок из валирийской стали, рукоять из кости дракона. Такой кинжал не мог оказаться в его руках просто так. Кто-то дал ему это оружие. Кейтилин задумчиво кивнула: — Робб, закрой дверь. Сын с удивлением поглядел на нее, но выполнил распоряжение. — То, что я скажу сейчас, не должно выйти за пределы комнаты, — сказала она. — Я хочу, чтобы вы дали мне клятву. Если справедлива даже часть моих подозрений, Нед и девочки едут навстречу смертельной опасности, и слово, попавшее в чужие уши, может стоить им жизни. — Лорд Эддард для меня второй отец, — проговорил Теон Грейджой. — Клянусь. — И я приношу клятву, — проговорил мейстер Лювин. — Я тоже, — словно эхо, отозвался сир Родрик. Она поглядела на своего сына. — А ты, Робб? Он согласно кивнул. — Моя сестра Лиза полагает, что ее мужа лорда Аррена, десницу короля, убили Ланнистеры, — сказала Кейтилин. — Помнится, что Джейме Ланнистер не выехал на охоту в тот день, когда упал Бран. Он оставался в замке. — В комнате воцарилась смертельная тишина. — Итак, Бран едва ли сам упал с этой башни, — сказала она. — По-моему, его столкнули. На лицах отразилось явное потрясение. — Миледи, какое жуткое предположение, — проговорил Родрик Кассель. — Даже Цареубийца не пойдет на убийство невинного ребенка. — В самом деле? — усмехнулся Теон Грейджой. — Сомневаюсь. — Гордыне и честолюбию Ланнистеров нет предела, — проговорила Кейтилин. — В прошлом мальчик всегда лазал уверенно, — задумчиво проговорил мейстер Лювин. — Он знал в Винтерфелле каждый камень. — Боги! — ругнулся Робб, юное лицо его потемнело от гнева. — Если так, за это придется заплатить. — Он достал меч и взмахнул им в воздухе. — Я сам убью его. Сир Родрик ощетинился: |