
Онлайн книга «Голубое сало»
Клон-голубь размером с гуся сидел в стальной клетке и ритмично дергал серой, переразвитой грудью. Узловатые лапы со свирепыми когтями намертво вцепились в клетку. Сталин вытянул из гнезда электрод, подошел к клетке. Кося большими черно-желтыми глазами, голубь раскрыл мощный клюв и зашипел. Сталин тронул почтаря электродом. Голубь дернулся и забился в слабой агонии. Сталин открыл клетку, вытянул из гнезда электронож и умело разрезал голубя пополам. Изношенные крылья птицы мелко трепетали. Сталин вынул из желудка почтаря серебристую капсулу, смахнул тряпкой кровь, сунул в карман кителя. Затем нажал педаль, и обе половины клон-голубя провалились в мусоропровод. Сталин спустился вниз, протянул капсулу юноше: – Прашу вас, гаспадин ST. Тот взял капсулу, раскрыл. В ней оказалась полоса свернутой рисовой бумаги, исписанная мелким почерком. Юноша прочел вслух: 2 января Привет, mon petit. Тяжелый мальчик мой, нежная сволочь, божественный и мерзкий топ-директ. Вспоминать тебя – адское дело, рипс лаовай, это тяжело в прямом смысле слова. И опасно: для снов, для L-гармонии, для протоплазмы, для моего V-2. Еще в Сиднее, когда садился в трафик, начал вспоминать. Твои ребра, светящиеся сквозь кожу, твое родимое пятно “монах”, твое безвкусное tatoo-pro, твои серые волосы, твои тайные цзинцзи, твой грязный шепот: поцелуй меня в ЗВЕЗДЫ. Юноша зевнул, кинул письмо на пол: – Все-таки пеньтань этот Глогер, а? Сталин осторожно пожал сутулыми плечами: – Нэ очень умный человэк. Юноша отхлебнул пива: – Tatoo-pro я уже полгода не ношу, серых волос у меня в помине не было, рипс шен шен. А в ЗВЕЗДЫ целовать липкий Boris никогда не умел. Он умел одно – сопливить отношения. А ты знаешь, сяочжу, как я не выношу этого. Он встал: – Значит, ты уверен, что прямоугольный гребень не подведет? – Абсолутно, гаспадин ST. Юноша потянулся своим тонким телом, хрустнул костяшками пальцев и визгливо выкрикнул: – Зер-ка-лааа! Вокруг него поплыли три зеркала. – Набрось, – приказал он Сталину. Сталин осторожно поднял со стальной доски пласт голубого сала и накинул на костлявые плечи юноши. Составленная из 416 шматков накидка светилась голубым, доходя юноше до пояса. Сталин застегнул замок молибденового ошейника. Юноша поправил его, уперся руками в бедра, неотрывно глядя в плывущие зеркала: – Если я на Пасхальном балу раскрашу носорога – пойдешь к моему деду в навигаторы. – Все будэт харашё, – натянуто улыбнулся Сталин. Юноша покружился, накидка тяжело прошелестела. – Ну? Похож я на Фэй Та? – спросил он свое отражение. – Как двэ капли, – ответил Сталин и с хорошо скрытой ненавистью посмотрел на него. китайские слова и выражения, употребляемые в тексте Ба – борона Байчи – идиот Баофа – порыв Бэйбиди – гнусный Бэйцаньди – вызывающее грусть Бэнхуй – катастрофа Буфуцзэ сяньсян – безответственный Ванвэй – престол Во ай ни – я люблю тебя Вэнь-цзяньцзя – папка для бумаг Гаовань – яйца (мужск.) Гаофэнь – слишком Гунмынь – задний проход Даньхуан – желток (кличка русского прокитайской ориентации) Дахуй – съезд Куайхожэнь – весельчак Кэбиди – презренный Кэчиди – жалкий Лао бай син – деревенщина Лаовай – чужак Лин жэнь маньи-ди – удовлетворительно Лянмяньпай – двурушник Мошуцзя – волшебник Мэй Го – прекрасная страна Нимада – мать твою Нинь хао (ни ха) – здравствуй Няо – моча Пеньтань – тупой Пинъаньди – спокойно Пиньфади – убогий Сяобень – ссать Сяотоу – воришка Сяочэ – вагонетка Сяочжу – поросенок Сяоши – пустяк Табень – срать Тудин – лысина Фынцыхуа – карикатура Ханкун мудень – авианосец Хуайдань – мерзавец Хушо бадао – чушь Хэй Лун цзян – река Черного дракона Цайюань – огород Цзинцзи – игра Цзодэ хэнь ягуаньди – сделано со вкусом Цзуанькунцы – бурав Цзы-динсянхуа – сирень Цзюй во каньлай – как мне кажется Цзюцзин нинь шэмма шихоу нэн чжуаньбэйхао ни? – И когда вы будете готовы? Цюй нянь синцижи сяюй ши – в прошлогодний воскресный дождь Чантайди – нормально Чженцзеди гунян – невинная девушка Чжи-чан – прямая кишка Чжуаньмыньцзя – специалист Чжунши – верность Чоуди – вонючий Чуньжэнь – глупец Шагуа – дурак Шаншуйхуа – пейзаж Шаонянь – парень Шен шен – животворная сила Шици – период времени, срок Шуйляо – пойло для скота Юйван синвэй – идиотский поступок Юэши – затмение Луны Яндяньфын – эпилепсия другие слова и выражения “Чжуд Ши” – древний трактат по тибетской медицине Скран, римс, гланг-тхабс, рмен-бу – тибетские названия болезней Рипс – международное ругательство, появившееся в устной речи евроазиатов после Оклахомской ядерной катастрофы 2028 года. Происходит от фамилии сержанта морской пехоты США Джонатана Рипса, самовольно оставшегося в зоне радиоактивного поражения и в течение 25 дней ведшего подробный радиорепортаж о состоянии своего облученного, умирающего тела |