
Онлайн книга «Мой верный страж»
Он пожал плечами: — Наверное, надежда, что, избавив общество от одного преступника, я спасаю чье-то будущее. Разве судьба хотя бы одного человека не стоит любых усилий? Улыбнувшись, Виктория крепко обняла его в порыве чувств. — Я всегда знала, — невнятно проговорила она, уткнувшись ему в плечо, — что в глубине души ты безнадежный идеалист. Грант усмехнулся: — Придется преподать вам урок, миледи, чтобы отучить бросаться оскорблениями. — И, запрокинув ее голову, он прижался к ее губам в страстном поцелуе. * * * Погрузившись в записи, связанные с проводимым им расследованием, Грант едва расслышал стук в дверь его кабинета на Боу-стрит. — Да, — буркнул он, недовольный, что его отрывают от срочных дел. Дверь скрипнула, и в образовавшуюся щель заглянула миссис Добсон. — Сэр Грант, к вам посетитель. В ответ он сердито поморщился: — Я же предупреждал, что не намерен никого принимать, пока не состоится завтрашнее заседание… — Да, сэр, но… это леди Морган. Хмурое выражение вмиг исчезло с лица Гранта. Виктория была редкой гостьей на Боу-стрит, что вполне устраивало Моргана, не желавшего, чтобы его жена лишний раз сталкивалась с отбросами общества. Вместе с тем увидеть ее в неурочный час было чрезвычайно приятно. — Ради Бога, не заставляйте ее ждать, — сказал он. — Пусть войдет. Экономка улыбнулась и распахнула дверь, пропустив Викторию. Ее стройная фигура была облачена в бледно-розовое муслиновое платье с высоким воротом и длинными рукавами, отделанными темно-розовыми лентами. Спереди лиф платья украшала шелковая шнуровка, подчеркивавшая ее обворожительные округлости. Поднявшись со стула, Грант подождал, когда миссис Добсон закроет за собой дверь, а затем заключил жену в объятия и завладел ее губами в страстном поцелуе. — То, что надо, — вымолвил он, оторвавшись от ее губ. — Легкомысленная красотка, чтобы развеять мою скуку. — Надеюсь, я не отрываю тебя от важных дел, — виновато произнесла Виктория. — У меня нет дел важнее тебя. — Он потерся носом о нежную шею, играя ленточкой на вороте платья. — Что привело вас на Боу-стрит, миледи? Вы намерены подать жалобу или заявить о преступлении? Она рассмеялась: — Не совсем. — Значит, вы хотите дать показания или, возможно, располагаете ценной информацией? — В определенном смысле. Он опустился на стул и притянул ее к себе на колени, лукаво поблескивая зелеными глазами. — Я жду чистосердечного признания, миледи. — Грант, пожалуйста, — запротестовала она, ерзая у него на коленях и смущенно поглядывая на дверь. — Сюда могут войти. Что они подумают? Его рука скользнула ей под юбки и смело двинулась к колену. — Что я молодожен, неравнодушный к собственной жене. — Грант, — взмолилась она, залившись румянцем, и Грант рассмеялся, сжалившись над ней. — А я-то думал, что лишил тебя всякой стыдливости, — сказал он, сжимая ее колено. — Ладно, постараюсь сдержаться. Итак, чем я обязан твоему визиту? Обвив руками его шею, Виктория серьезно посмотрела на него. — Я бы не стала тебя беспокоить, но… Я посылала за доктором Линли сегодня. — Линли, — настороженно повторил Грант. Виктория кивнула. — Видишь ли, я неважно чувствовала себя в последнее время, но, чтобы не тревожить тебя понапрасну, ничего не говорила… — Она осеклась, поморщившись, когда он с силой стиснул ее ногу. — Грант! — воскликнула она, растерянно уставившись на мужа. Сердце его внезапно отчаянно забилось, и он не сразу заговорил, охваченный дурными предчувствиями. — Виктория, — произнес он надтреснутым голосом, — ты больна? — О дорогой, нет… Конечно, нет, просто… — Виктория замялась. — Я беременна, — объявила она, успокаивающе поглаживая его грудь рукой в перчатке. — Беспокоиться совершенно не о чем. У нас будет ребенок. Гранта затопила волна облегчения. Теснее притянув к себе жену, он зарылся лицом в ее мятую грудь и перевел дух. — Боже, Виктория, — вымолвил он. Она нервно засмеялась, сжав в ладонях его голову: — Как ты относишься к прибавлению семейства? — Как к чуду. — Грант повернулся и прижал ухо к ее сердцу. Вслушиваясь в частое ровное биение, он тихо и счастливо улыбался. — Довольно распространенное чудо, — заметила Виктория с улыбкой. — Это случается каждый день во множестве семей. — Но не в моей. — Несколько отстранившись от жены, Грант уставился на ее стройное тело, представив, как вскоре увеличится ее живот. — Как ты себя чувствуешь? — обеспокоенно спросил он. Виктория погладила его по щеке. — Сгораю от нетерпения, — ответила она. — Не могу дождаться того дня, когда буду держать ребенка на руках. * * * Случилось так, однако, что младенец появился в доме Моргана намного раньше, чем ожидалось. Примерно через месяц после того сообщения Виктории о беременности Грант наслаждался тихим ужином с женой, как вдруг миссис Баттонс нарушила их уединение. На лице экономки застыло странное, почти комическое выражение, словно она никак не могла прийти в себя от шока. — Леди Морган, — неловко начала она, — вам пришла… э… посылка… из Италии. — В такой час? — Виктория обменялась с мужем недоуменным взглядом. — Наверное, это подарок от моей сестры, — предположила она. — Как чудесно. Вот уже несколько месяцев, как от нее нет известий. Там есть сопроводительное письмо, миссис Баттонс? — Да, но… — Принесите, пожалуйста, письмо сюда, а посылку оставьте в гостиной. Мы откроем ее после ужина. Прежде чем экономка успела ответить, Виктория услышала тонкий пронзительный писк, похожий на мяуканье кошки… или на детский плач. Грант поднялся из-за стола, вытирая губы салфеткой. — Не думаю, что эта посылка согласится ждать в гостиной, — пробормотал он и, обойдя застывшую в дверях экономку, решительно вышел из комнаты. — Ребенок? — спросила пораженная Виктория, встретившись взглядом с миссис Баттонс. Экономка утвердительно кивнула: — Да, миледи. Прислан из Италии с кормилицей, которая ни слова не понимает по-английски. — О Боже! — Виктория бросилась вслед за мужем. В холле толпились слуги, с изумлением разглядывая темноволосую девушку в крестьянском платье, поверх которого был надет серый передник из грубой ткани. Она судорожно сжимала в руках орущий сверток и, казалось, была готова расплакаться сама. |