
Онлайн книга «Шевалье д'Арманталь»
Но в одном Дюбуа ошибся: он не добился согласия де Ноайля. И угрозы и посулы оказались бессильны. Дюбуа никак не мог заставить кардинала подписать аттестацию о добрых нравах, которую он рассчитывал получить у него любой ценой. Правда, то был единственный прелат, посмевший оказать святое, благородное сопротивление опасности, угрожавшей церкви. Орлеанский университет присудил Дюбуа ученую степень лиценциата. Архиепископ Руанский Безон подписал рекомендацию, и к условленному дню все документы были собраны. В пять утра, переодетый в охотничий костюм, Дюбуа выехал в Понтуаз, где встретился с епископом Нантским, и тот, верный своему обещанию, посвятил его в сан. К полудню со всеми церемониями было покончено, а к четырем часам, успев предстать перед советом регентства, который из-за кори, свирепствовавшей, как мы говорили, в Тюильри, заседал в Старом Лувре, Дюбуа вернулся домой уже в облачении архиепископа. В кабинете его ждала Фийон. Будучи одновременно агентом тайной полиции и хозяйкой веселого заведения, эта дама имела в любой час доступ к Дюбуа. Даже в этот торжественный день Фийон не посмели не впустить, так как она заявила, что у нее есть сообщение чрезвычайной важности. — О, черт возьми, вот это встреча! — воскликнул Дюбуа, увидев свою старую знакомую. — Черт возьми, куманек, — ответила Фийон, — если ты настолько неблагодарен, что забываешь старых друзей, то я не так глупа, чтобы забывать своих, особенно когда они идут — Послушай, — сказал Дюбуа, снимая свое облачение, — ты и теперь, когда я стал архиепископом, намерена по-прежнему называть меня кумом? — Еще бы! Теперь-то уж только кумом, и никак иначе. Я даже готова попросить у регента, когда с ним увижусь, сделать меня настоятельницей какого-нибудь женского монастыря, единственно, чтобы не отстать от тебя. — А этот распутник по-прежнему посещает твое заведение? — Увы, теперь уже не ради меня, куманек. Пролетели счастливые деньки. Но я надеюсь, что они вернутся и что на судьбе моего заведения сразу скажется твое повышение. — Бедная моя кума! — сказал Дюбуа, наклоняясь, чтобы фийон отстегнула ему крючок на мантии. — Ты же сама понимаешь, что теперь положение изменилось и я больше не могу навещать тебя, как прежде. — Что-то ты больно загордился. Ведь Филипп ко мне приходит по-прежнему. — Филлип всего лишь регент Франции, а я архиепископ. Понимаешь? Мне нужна любовница, имеющая дом, куда я мог бы приходить, не опасаясь скандала, например госпожа де Тансен. — Да, да, та, что обманывает тебя с Ришелье? — А кто тебе сказал, что она наоборот, не обманывает Ришелье со мной? — Матушки мои! Она, случайно, не совмещает ли несколько должностей, служа разом и любви, и полиции? — Может быть. Да, кстати о полиции, — сказал Дюбуа, продолжая раздеваться. — Знаешь ли ты, что твои агенты ни черта не делают последние три-четыре месяца и что, если так будет продолжаться, мне придется прекратить тебе выплату жалованья? — Ах ты, подлец! Вот как ты обращается со своими старыми друзьями! Ладно же, я пришла к тебе с важным сообщением, а теперь ничего не скажу. — С сообщением? О чем? — То-то, о чем! Ну-ка, отними у меня жалованье! — Уж не об Испании идет ли речь? — спросил новоиспеченный архиепископ, нахмурив брови, так как инстинктивно чувствовал, что опасность грозит оттуда. — Речь идет, кум, всего-навсего об одной девице, с которой я хотела тебя познакомить. Но раз ты становишься отшельником, прощай. И Фийон направилась к двери. — Ну ладно, будет, иди сюда, — сказал Дюбуа и направился к своему секретеру. И старые друзья, вполне достойные друг друга, остановились и, встретившись глазами, расхохотались. — Вот так-то лучше, — сказала Фийон. — Я вижу: еще не все потеряно; с тобой все-таки можно иметь дело. А ну-ка, кум, отомкни свой секретер и поделись со мной его содержимым, а я открою рот и поделюсь с тобой кое-какими сведениями. Дюбуа вынул сверток, в котором было сто луидоров, и показал его Фийон. — И чем же набита эта колбаска? — спросила она. — Ну? Только не ври; впрочем, я все равно для верности после тебя пересчитаю. — Тут две тысячи четыреста ливров; неплохие денежки, мне кажется. — Да, для аббата; но не для архиепископа. — Ах ты, негодяйка, — сказал Дюбуа, — разве ты не знаешь, до какой степени наше казначейство обременено долгами! — Ну и что? Почему тебя это беспокоит, шут ты этакий? Ведь Ло наделает вам еще миллионов! — Хочешь вместо этого свертка десять тысяч ливров акциями миссисипской компании? — Спасибо, любовь моя, я предпочитаю сто луи, давай их. Что поделать, я добрая женщина, а ты когда-нибудь станешь щедрее. — Ну хорошо. Так что же ты хотела мне сказать? Я слушаю. — Прежде всего, куманек, ты должен мне обещать одну вещь. — Какую же? — Поскольку дело касается одного моего старого друга, ты должен обещать, что с ним ничего дурного не случится. — Но если твой старый друг — негодяй, заслуживающий виселицы, какого черта тебе надо его спасать от наказания? — Это уж мое дело. У меня свои принципы. — Отстань! Я ничего не могу тебе обещать. — Что ж, тогда прощай, кум. Возьми свои сто луидоров. — О, да ты, я вижу, стала недотрогой. — Вовсе нет, но у меня есть свои обязательства перед этим человеком. Он вывел меня в люди. — Тогда ему есть чем похвастаться. Он оказал обществу неоценимую услугу. — Я тоже так думаю. И ему не придется об этом жалеть, поскольку я ничего тебе не скажу, если ты мне не обещаешь сохранить ему жизнь. — Ну ладно, мы его не казним. Я даю тебе слово. Теперь ты довольна? — Какое слово? — Слово честного человека. — Кум, ты хочешь меня обмануть? — Ну, знаешь, ты мне надоела. — Ах, надоела? Отлично! Тогда прощай. — Я велю, кума, арестовать тебя. — Думаешь, я испугалась? — Я велю отвести тебя в тюрьму. — Плевать я хотела на твою тюрьму! — Я тебя там сгною. — Не успеешь — сам раньше сдохнешь. — Ну, послушай, что же ты в конце концов хочешь? — Я хочу знать, что капитану не угрожает смерть. — Хорошо. — Ты даешь слово? — Слово архиепископа. — Не годится. |