
Онлайн книга «Французов ручей»
– Я заранее предвкушаю, – медленно проговорил Юстик, – как мы вздернем его перед заходом солнца на самом высоком дереве в парке Годолфина. Приглашаю всех полюбоваться на это приятное зрелище. – Вы очень кровожадны, сударь, – заметила Дона. – И вы стали бы кровожадной, сударыня, если бы вас лишили всего имущества. Картины, серебро, утварь – он украл самое ценное, что у меня было! – Ну так замените их другими. – Не каждый может позволить себе такую расточительность, – ответил Юстик и, покраснев от досады, отвернулся. – Ваш совет был несколько неуместен, сударыня, – произнес Годолфин, провожая Дону к карете. – Деньги – больной вопрос для Юстика. – Ах, я всегда отличалась способностью давать неуместные советы. – Должно быть, в Лондоне они пользовались бóльшим успехом? – Ничуть. Поэтому я оттуда и уехала. Он непонимающе посмотрел на нее и подал руку, помогая забраться в карету. – Вы доверяете своему кучеру? – спросил он, заметив, что Уильям сидит на козлах один, без лакея. – Как себе самой. – Лицо у него довольно упрямое. – Да, но ужасно симпатичное. А рот, по-моему, просто прелесть. Годолфин оторопело шагнул в сторону. – На днях я отправляю нарочного в Лондон, – сухо произнес он. – Не надо ли что-нибудь передать Гарри? – Передайте, что я здорова и всем довольна. – С вашего разрешения, я добавил бы несколько слов о грозящей вам опасности. – Право, не стоит беспокоиться. – Беспокойство здесь ни при чем – я выполняю свой долг. Кроме того, нам сейчас очень пригодилась бы помощь Гарри. – Не представляю, чем он может вам помочь. – Юстик упрям как осел, Пенроуз чересчур самолюбив. Мне то и дело приходится их мирить. – И вы надеетесь, что Гарри выступит в роли миротворца? – Я надеюсь, что Гарри наконец одумается и вернется в Корнуолл. Он должен защищать свои владения, а не прожигать жизнь в Лондоне. – Он живет в Лондоне не первый год, и с владениями пока ничего не случилось. – Не имеет значения. Нам дорог сейчас каждый лишний человек. Я вообще не понимаю, как это он, зная, что на побережье бесчинствуют пираты… – О пиратах я ему уже писала. – Очевидно, недостаточно убедительно. Если бы он до конца осознал, какая беда нависла над нашим краем и какой опасности подвергается его супруга, он ни на минуту не задержался бы в Лондоне. Будь я на его месте… – Вы не на его месте, сударь. – Будь я на его месте, я не отпустил бы вас сюда одну. Без присмотра мужа женщина легко может потерять голову. – Хорошо, если только голову… – Повторяю, женщина легко может потерять голову, когда ей угрожает опасность. Сейчас вы, конечно, храбритесь, но стоит вам остаться один на один с пиратом, и вы обязательно разрыдаетесь или упадете в обморок – знаю я эти женские штучки. – Да-да, вы правы, я обязательно разрыдаюсь. – Я не стал распространяться при жене – ей вредно волноваться, – но до нас с Юстиком дошли кое-какие печальные слухи. – В самом деле? – Некоторые местные женщины… э-э-э… как бы это выразиться… одним словом, попали в беду. – Что же с ними случилось? – Народ тут у нас скрытный, лишнего слова не вытянешь. Тем не менее нам стало известно, что эти женщины – все они живут в окрестных деревнях – пострадали от рук пиратов. – По-моему, не стоит придавать этому большого значения. – Почему же? – А вдруг выяснится, что они не только не пострадали, а, наоборот, получили немалое удовольствие? Трогай, Уильям. Она кивнула ему на прощание и с улыбкой помахала из окошка затянутой в перчатку рукой. Карета прокатила по длинной аллее, миновала ухоженную лужайку с павлинами, парк с оленями и выехала на большую дорогу. Дона сняла шляпу и принялась обмахиваться ею, поглядывая на прямую спину Уильяма и посмеиваясь про себя. – Ах, Уильям, я вела себя ужасно. – Я так и предполагал, миледи. – В гостиной было невыносимо душно, а леди Годолфин к тому же приказала закрыть все окна. – Представляю, как вы мучились, миледи. – А гости! Один скучней другого. – Охотно верю, миледи. – Еще чуть-чуть – и я наговорила бы им грубостей. – Хорошо, что вы все-таки удержались, миледи. – Я познакомилась с неким Юстиком и неким Пенроузом. – Вот как, миледи? – Оба порядочные зануды. – Да, миледи. – Впрочем, это не важно. Главное другое – они, кажется, о чем-то пронюхали. Среди гостей только и разговоров было что о пиратах. – Да, миледи, я слышал, что сказал его светлость, усаживая вас в карету. – У них есть какой-то план. Они хотят объединиться и угрожают всех перевешать на деревьях. А самое главное, они догадались о реке. – Рано или поздно это должно было случиться, миледи. – Как ты думаешь, твой хозяин знает об опасности? – Наверное, знает, миледи. – И все-таки не покидает ручей? – Да, миледи. – Он задержался почти на месяц. С ним и раньше такое случалось? – Нет, миледи. – На сколько же он останавливался здесь обычно? – Дней на пять-шесть, миледи. – Как быстро бежит время! Может быть, он просто забыл, что пора уплывать? – Может быть, миледи. – Знаешь, Уильям, я уже неплохо разбираюсь в птицах. – Я заметил, миледи. – Я научилась различать их по голосам и даже по полету. – Это большое достижение, миледи. – А если бы ты видел, как я управляюсь с удочкой! – Я видел, миледи. – Твой хозяин прекрасный учитель, Уильям. – Вы правы, миледи. – Как странно, до приезда в Нэврон я совершенно не интересовалась птицами и никогда не держала удочку в руках. – Действительно странно, миледи. – Впрочем, нет… интерес, пожалуй, был, вот только разжечь его было некому, понимаешь? – Еще бы не понять, миледи. – Согласись, женщине нелегко одной, без посторонней помощи, одолеть такую сложную науку – я имею в виду ловлю рыбы. И уж тем более научиться распознавать птиц. |