
Онлайн книга «Черная война»
Обер-лейтенант, не торопясь расстегнул кобуру и вытащил из нее «вальтер», передернул затвор и вопросительно посмотрел на переводчика. – Вам нечего нам сказать? Тогда вы нам более не нужны. – Отчего же, есть что сказать. Только мне от вас гарантии нужны. – Гарантии? Какие же? – Я не буду говорить при них, – кивнул я в сторону полицаев. – Они понимают по-русски, и после моего рассказа вы должны будете их расстрелять. – Мы? Должны? Вы отдаете себе отчет в своих словах? – Да. И очень хорошо. Это ВЫ не очень представляете себе, с чем имеете дело. – Вы не заговариваетесь? – Ничуть. Мне терять нечего. А вот у ВАС ВСЕХ могут быть ОЧЕНЬ большие неприятности. – Вы, в вашем положении, осмеливаетесь угрожать НАМ? – Я не угрожаю, а просто объясняю вам всю серьезность сложившейся ситуации. – И? – Если я вам все расскажу, а операция сорвется, то ВАШЕ командование будет искать виновных в этом. Начнет оно с поисков возможных источников утечки информации. Вам подсказать, кто будет в этом списке первым? – и я покосился на полицаев. А их пробрало! Вон как озираются по сторонам! Ясен пень, до них дошло, и они задергались. – Ну, это уж мы сами будем решать! – Да ради бога! Это ж не моя голова будет на кону стоять после всего этого. – Вы забываетесь! – Да ладно вам! – ЧТО?!! – Проверьте номер карабина, который у меня изъяли! – Номер? Зачем это? – Затем, унтер-офицер! Только вот хотите, я вам сразу же скажу – какой ответ вы получите? – И – какой же? – Вам будет приказано НЕМЕДЛЕННО доставить меня НАВЕРХ. Под усиленной охраной и со всевозможным бережением. И ВСЯ информация, которой я обладаю, уйдет МИМО вашего носа. Кому-то из верхних начальников. В лучшем случае вас поблагодарят за бдительность. Но СВОЙ шанс вы упустите НАВСЕГДА. Переводчик снова обернулся к обер-лейтенанту. Тот, слушая наш разговор на повышенных тонах, уже давно с удивлением смотрел на меня. Видимо, он не понимал, почему я осмеливаюсь ТАК говорить с переводчиком и почему он меня не обрывает. По мере разговора с переводчиком лейтенант мрачнел. Искоса он посматривал на полицаев. Под этими взглядами они начали поеживаться. – Выйти! – переводчик посмотрел на полицаев. – Ждать в коридоре! Отсюда – не уходить! Полицаев смело, как метлой. – Ну? – он посмотрел на меня. – Распорядитесь, чтобы сюда принесли горячую воду и мыло. Я должен сбрить бороду и усы. Переводчик повернулся к «дознавателям» и что-то сказал по-немецки. Один из «дознавателей» пулей вылетел за дверь. – Пусть меня покормят. Я уже сутки без еды. – После бритья! Жаль, я рассчитывал, что и второй «дознаватель» смотается. Ну, ничего, подождем… Мы сидели молча. Обер-лейтенант рассматривал меня с удивлением. Пистолет он положил на стол, справа от себя. Минут через десять появился «дознаватель». С ним вместе пришел еще один солдат и принес чайник с кипятком, тазик, полотенце и бритвенные принадлежности. Все это он водрузил на столик, около входа. Разложив причиндалы, он щелкнул каблуками и вытянулся. Переводчик кивнул ему на дверь, и он вышел. – Можете приступать. Или вам ассистент нужен? – язвительно спросил переводчик. Видно было, что полученное потрясение его уже слегка отпустило. – Спасибо. Я справлюсь сам. Стоило мне взять в руки бритву, как обер снова схватился за пистолет. «Дознаватели» тоже вытащили пистолеты. Ага, вон они у вас где! Учтем… Бритва была хорошая, вода – в меру горячая. Так что процесс бритья был мне весьма приятен и доставил даже некоторое, давно забытое, удовольствие. Тщательно намочив полотенце в горячей воде, я сделал себе даже нечто вроде паровой ванны на лицо. – Так что там насчет того, чтобы поесть, унтер-офицер? – Вам не кажется, что вы забываетесь, любезный? – процедил он сквозь зубы. – Ничуть. Кстати, по званию я гораздо старше вашего обер-лейтенанта и, разумеется, вас. Так что потрудитесь выбирать тон, уважаемый. – Да? И в каком же вы звании находитесь? Может, заодно и подразделение назовете? – Отчего же не назвать? Пожалуйста. – И? – Спецподразделение «А» Первого Главного Управления КГБ СССР. Майор Котов. Вы в курсе, КАК соотносятся звания данного Управления с общеармейскими? – Нет, естественно. – В армии мне соответствует звание генерал-майора. Ого! Проняло немцев! Обер как-то даже подтянулся. Не каждый день из лесу на обычного армейского старлея выходит целый генерал, да еще из ТАКОГО ведомства. Пусть даже и с противной стороны. Генерал – он и в Африке генерал. Между собой они всегда сумеют договориться. Во всяком случае, глядя на обера, можно было прочесть все эти мысли на его лице. Заместителю командира 28-го ремонтно-восстановительного батальона обер-лейтенанту Мюллеру. Немедленно сообщите номер изъятого Вами карабина «Холланд-и-Холланд». Об исполнении доложить. Заместитель коменданта … гарнизона обер-лейтенант Вильгельми. Минут через пять в дверь постучались. Давешний солдат принес судок с горячим обедом. Сноровисто расставил тарелки на том же столике, положил вилку и ложку и исчез за дверью. – Прошу, – кивнул головой переводчик. – Вот и обед. – Благодарю вас, унтер-офицер. Так, а ножа не положили-таки, сомневаются еще. Ну да ладно, тут много еще чего полезного, кроме ножей, есть. Однако же и пожрать тоже не помешает. Да и немцы успокоятся. Обед, кстати, оказался весьма неплох. – У вас неплохо кормят, не ожидал. – Наш повар раньше работал в ресторане, – кивнул головой переводчик. – Он знает свое дело хорошо. – Это чувствуется. Даже странно, как он попал не на генеральскую кухню, а в обычную часть. – Превратности войны. Всякое случается. – Возможно. Однако же обед обедом, а дело – прежде всего. Я встал из-за стола, и «дознаватели» слегка расслабились. Пистолеты их вернулись в кобуры. – Уф! Даже в жар бросило после такого-то обеда. – Я взял в руки полотенце и вытер лоб. Стук в дверь, и на пороге возник солдат. Незнакомый, ранее он сюда не заходил. Отдав честь, он подошел к столу и положил на него пакет. Обер-лейтенант кивнул солдату, тот, снова козырнув, повернулся вокруг и вышел в коридор. |