
Онлайн книга «Соблазни меня в сумерках»
— И что, все они утверждают… что они Гарри? — ошарашенно спросила она. — Похоже на то, — отозвался Лео. — В сопровождении своих героических спасителей, которые явились за вознаграждением. — Пойдемте в мой кабинет, — сказал главный констебль Хембри, двинувшись по коридору. — Там мы сможем спокойно поговорить, и я сообщу вам последние новости. К нам поступают сведения от людей, утверждающих, будто они видели, как Ратледжа в бессознательном состоянии погрузили на корабль, направляющийся в Китай, или как его ограбили в каком-то борделе… Поппи, Джейк и Лео последовали за ним. — Это отвратительно, — сказала она вполголоса, глядя на длинный ряд самозванцев. — Все они лгут, надеясь заработать на чужом несчастье. Им пришлось подождать, пока Хембри расчистит путь к двери своего кабинета. Один из черноволосых мужчин театрально поклонился Поппи. — Гарри Ратледж, к вашим услугам. А кто вы, прелестное создание? Поппи одарила его свирепым взглядом. — Миссис Ратледж, — бросила она. Тотчас другой мужчина воскликнул, протянув к ней руки: — Дорогая! Поппи отпрянула, бросив на него испуганный взгляд. — Идиоты, — пробормотал Хембри и, повысив голос, обратился к клерку: — Найдите какое-нибудь другое место для этих чертовых ратледжей, чтобы не толпились в коридоре. — Слушаюсь, сэр! Они вошли в кабинет, и Хембри решительно закрыл дверь. — Приятно познакомиться, миссис Ратледж. Уверяю вас, мы делаем все возможное, чтобы найти вашего мужа. — Мой брат, лорд Рамзи, — представила Поппи Лео. Хембри почтительно поклонился. — Каковы последние новости? — спросил Лео. Хембри выдвинул стул для Поппи. — Мальчик из конюшни, расположенной за фехтовальным клубом, рассказал, что примерно в то время, когда исчез мистер Ратледж, он видел двух мужчин, которые несли тело к ожидающей карете. Поппи опустилась на жесткий стул. — Тело? — переспросила она шепотом, покрывшись холодным потом. Ей стало дурно. — Уверен, он был без сознания, — поспешно сказал Джейк. — Мальчик успел разглядеть карету, — продолжил Хембри, усевшись на свое место за письменным столом. — Черная лакированная с узором из гирлянд роз на фартуке. Описание совпадает с одной из карет, обнаруженных нами в резиденции мистера Кинлоха. — И что дальше? — спросил Лео с жестким выражени-ем в голубых глазах. — Пригласим его сюда и зададим несколько вопросов. И разумеется, продолжим обыски владений мистера Кинлоха: завода по производству ружей и недвижимости в Лондоне. — Откуда вы знаете, что Ратледжа не удерживают в особняке, в Мейфэре? — поинтересовался Лео. — Я лично обшарил там каждый дюйм и могу заверить вас, что его там нет. — Ордер на обыск еще действителен? — настаивал Лео. — Да, милорд. — Значит, вы можете вернуться в резиденцию Кинлоха и повторить обыск? Прямо сейчас? Главный констебль выглядел удивленным. — Да, но зачем? — Я бы хотел принять участие в обыске, если возможно. В темных глазах Хембри мелькнуло раздражение. Было ясно, что он относится к просьбе Лео как к причуде богатого бездельника. — Милорд, мы тщательно обыскали весь дом и примыкающий участок. — Не сомневаюсь, — сказал Лео. — Но по образованию я архитектор и могу оценить здание с этой точки зрения. Джейк Валентайн оживился. — Вы думаете, что там есть потайная комната, милорд? — Если есть, — отозвался Лео ровным тоном, — я ее найду. А если нет, мы по крайней мере доставим неудобства мистеру Кинлоху, что само по себе приятно. Поппи затаила дыхание в ожидании ответа главного констебля. — Ладно, — сказал он наконец. — Я отправлю с вами констебля, а Кинлоха вызову сюда для допроса. Однако я настаиваю, чтобы вы придерживались существующих правил во время обыска. Констебль проследит за этим. — О, не беспокойтесь, — отозвался Лео с самым серьезным видом. — Я всегда придерживаюсь правил. Судя по виду главного констебля, это заявление его не убедило. — Если вы подождете минуту, — сказал он, — я посоветуюсь с судьей, и он назначит констебля, который будет вас сопровождать. Не успел он выйти из кабинета, как Поппи вскочила на ноги. — Лео, — воскликнула она, — я… — Знаю. Ты тоже поедешь туда. Дом Кинлоха был большим и по-модному угрюмым, выдержанный в темно-розовых и зеленых тонах, со стенами, обшитыми дубовыми панелями. Огромный холл был вымощен каменными плитами, и их шаги гулко разносились в тишине. Но больше всего Поппи угнетало, что стены дома Эдварда Кинлоха были украшены не традиционными произведениями искусства, а многочисленными охотничьими трофеями. Со всех сторон на них — Поппи, Лео, Джейка Валентайна и приставленного констебля — смотрели стеклянные глаза чучел. Только в холле красовались головы барана, двух львов, тигра, лося, медведя, леопарда, зебры и других животных, названий которых Поппи даже не знала. Обхватив себя руками, она медленно повернулась вокруг своей оси. — Хорошо, что Беатрикс не может этого видеть. Рука Лео успокаивающе легла ей на спину. — Очевидно, мистер Кинлох — заядлый охотник, — заметил Джейк Валентайн, глядя на чудовищные экспонаты, развешанные по стенам. — Это не охота, а убийство, — возразил Лео. — У сторон слишком неравные силы. Глядя на оскаленную пасть льва, Поппи почувствовала, что ее кожа покрылась мурашками. — Гарри здесь, — сказала она. Лео удивленно взглянул на нее. — Почему ты так уверена? — Мистеру Кинлоху нравится демонстрировать свою власть. И все свои трофеи он привозит в этот дом. — Она бросила на брата панический взгляд и тихо добавила: — Найди его, Лео. Он коротко кивнул: — Надо будет обойти дом снаружи, по периметру. Джейк коснулся локтя Поппи. — А мы пройдем по комнатам и проверим, нет ли на панелях нестыковок, указывающих на потайную дверь. А также заглянем за крупные предметы мебели, такие как книжные полки и гардеробы. — И камины, — добавила Поппи, вспомнив камин в отеле. Джейк коротко улыбнулся: — Да. — Посоветовавшись с констеблем, он направился вместе с Поппи в гостиную. Они провели полчаса, исследуя каждую щель и поверхность, опускаясь на колени и приподнимая края ковров. |