
Онлайн книга «Деньги на ветер»
— Кажется, я совершил чудовищную ошибку, мистер Тайрон. Получил сигнал: кое-кто из мексиканского мотеля задает вопросы о… гм… автомобильной аварии, в которой… гм… мистер Юкилис… с которой мы разбирались в мае. Я решил, тут имеет место попытка шантажа или, возможно, кто-то хочет сделать некрасивую историю достоянием таблоидов. Я показал фотографии, Марию на них узнали. Джек взглянул на меня, в глазах промелькнуло сомнение. Одной фразой этот гад шериф изменил расклад всей игры. — Но я была с Джеком, — встряла я, хотя Бригс ничего не сказал о том, когда именно я заходила в автосервис. — Она была с вами? — спросил шериф Джека. Тот кивнул. — Да, шериф, Мария была со мной. Никому вопросов не задавала. Вообще ничего такого не делала. Она была со мной, — настаивал Джек. Бригс нахмурился. Теперь я должна была превратить этот пруд сомнений в целый океан, показать шерифу, что совершенно ни при чем — просто он сам либо кто-то другой все переврал, что сигнал был ложный, а меня по фотографии с кем-то спутали. В общем, что-то в таком духе. Я кротко улыбнулась, сделала два шага по настилу и протянула ему пистолет. Поблескивал ствол. Патроны в барабане. Дуло направлено мне в сердце. Бригс посмотрел на оружие, на меня. Кивнул. Взял револьвер и убрал в кобуру. — Очень сожалею, что причинила вам столько беспокойства, señor, — сказала я, изо всех сил стараясь произносить слова на мексиканский манер и казаться незаметной. Шериф Бригс нахмурился, и по его гримасе я поняла, что убедила его. По крайней мере сейчас он мне поверил. Кто-то прокололся. Он выяснит, кто именно. Бригс опустил голову: — Это я должен принести извинения, мадам. Вы… гм… гостья у нас в стране. Я полагал, что действую в интересах города. Выясню, в чем тут дело. Я совершил ошибку и прошу прощения. Джек ухмыльнулся. — Что ж, хорошо, что разобрались, — сказал он бодро. — Рад и слегка разочарован. Единственный раз в жизни совершил героический поступок и что же? Какая-то глупая ошибка. Даже рассказать потом будет нечего. — Если не возражаете, señor Джек, я пойду поставлю кофе, — смиренно произнесла я. — Было бы чудесно. В любом случае великолепная идея. Спасибо тебе большое, Мария, — ответил Джек. Взглянув на шерифа Бригса, я спросила: — Не хотите ли кофе, сэр? Он был в замешательстве — смутился, покраснел. Эта наша встреча дала мне простор для маневра. Чтобы разобраться, ему потребуется несколько часов, а может быть, и целый день. А мне больше и не нужно. Всего один день. Я предложила кофе еще раз. — Нет, мадам. Нет, благодарю вас, — сухо ответил он. Я вошла в дом, свернув за первый же угол, добежала до кухни, включила кофеварку и приоткрыла окно. Теперь мне был слышен их разговор. Они стояли близко друг к другу, слишком близко, как братья, любовники или соратники. — У Юкилиса что, какие-то неприятности? — спросил Джек. — Да нет, не думаю. — Что вообще происходит? — Да я сам не понимаю. Может, и ничего. Наверно, ничего. Знаешь эту Мэрилин из Огайо, работает у Джексона? — Ну да, конечно, знаю. Симпатичная такая. — Раньше работала у нас в администрации шерифа. Избавился от нее. Она думала, у нас с ней как у Бонда с Манипенни. [20] У нас, правда, все это до сих пор тянется. У нее неплохая головка на плечах. — И что она? — Звонит мне вчера вечером, говорит, кто-то расспрашивал об этой аварии, в которой погиб мексиканец. — Черт! А нам-то что об этом беспокоиться? Бригс пожал плечами: — Не знаю. Тут какая-то путаница. Я выясню. Спрошу Эстебана. Нет, к черту «спрошу», я этому сукину сыну руки оборву, но выясню, что тут творится. Вам не о чем беспокоиться. — Может, стоит сказать Полу? — Нет, мне кажется, пока не стоит. Я сам разберусь. Пойму, в чем дело. Расскажу в понедельник. — Ладно. Бригс с сожалением указал на перевернутый шезлонг: — Очень сожалею обо всем этом, Джек. Джек, не мистер Тайрон. — Да, для воскресного утра, пожалуй, перебор. Вы Марию до смерти перепугали. — Виноват. Может быть, и ошибся насчет нее. Как бы то ни было, завтра сообщу тебе, что тут происходит. Джек что-то ответил, но слова разобрать мне не удалось, хотя я тесно прижалась лицом к москитной сетке, которой затянуто окно. Джек с шерифом пожали друг другу руки. Бригс поднял кочергу и отдал Джеку. Джек улыбнулся. Шериф улыбнулся в ответ. Все закончилось к обоюдному удовольствию, как и положено между англоязычными белыми людьми. Неужели у них такое в порядке вещей? На Кубе мужчина никому не позволит грубо обходиться со своей женщиной. Грубияна ждет больница, на хрен. А то и могила. А тут… на выходку шерифа Джек прореагировал как-то слишком спокойно. Бригс указал себе за спину на дом. Я успела отшатнуться от окна. Шериф упер руки в ремень, распахнув полы пальто, сплюнул и понизил голос: — Дело-то в том, Джек, мой мальчик, что даже если она и ни при чем, неужели ты… с горничной? — Она просто потрясающая! — Ты же видишь, я не гоняюсь за легкой добычей, хотя возможностей у меня навалом. Тебе бы найти кого-нибудь поприличнее, — посоветовал шериф. — Послушайте, я бы… — Погоди минутку, выслушай. Ты чего добиваешься? Чего от жизни хочешь? — Сделать карьеру. Хорошую карьеру, — ответил Джек. — Хочешь прославиться отличной работой, чтобы тебя помнили. Верно? — Да. Много друзей, хорошая семья. — Думаешь, и я не хочу того же? Думаешь, не хочу снова жениться, растить детей? Я ведь не молодею. Пытаюсь создать здесь что-то. Город. Сообщество. Что-то такое, что пережило бы меня. Даже если сайентологи и не понаедут, хочу построить здесь то, что простоит и сто, и тысячу лет. Ведь когда мы начинали, здесь была просто деревня. А через несколько лет Фэрвью вполне сможет соперничать с Аспеном и Вейлем. Надо действовать по программе, Джек, к жизни надо относиться серьезней. Твоя Мария, Эстебан и люди вроде них, они ведь не думают о будущем, я вообще сомневаюсь, что они в состоянии думать. Не позволяй себе опускаться до их уровня и им не позволяй опускать себя. Ставь себе высокую планку, Джек. Кое-чем придется пожертвовать. Речь не о мгновенном вознаграждении за усилия, но о долгосрочных вложениях, которые принесут пользу следующим поколениям. |