
Онлайн книга «Ненавижу тебя, красавчик »
– Вы новенький? Кажется, я не видел вас раньше. – Я просто зашел… – что я тут вообще делаю? – просто посмотреть. – Значит, вы не поете? – Нет. Да. Нет. Да. В смысле… я раньше пел. Давно. Он кивнул. – Почему вы перестали ходить в церковь? Я не говорил ему, что перестал ходить в церковь. Я просто упомянул, что когда-то давно пел, а теперь больше не пою. – Как вы догадались, что я не посещаю другую церковь? Он улыбнулся. – А вы посещаете? Я не сдержался и рассмеялся. – Нет. Не посещаю. Он указал на задние ряды. – Когда люди возвращаются после длительного отсутствия, они всегда стремятся сесть на задние ряды. Я кивнул. – Да, чтобы было легче сбежать. – Много времени прошло? – С момента, когда я перестал петь? Он покачал головой. – Нет. С того момента, когда вы были в храме последний раз. Мне не требовалось много времени на раздумья, я знал ответ. В последний раз я переступил порог церкви вместе с Эллисон. Мы присутствовали на службе перед назначенной нам встречей со священником. Это было через две недели после нашей помолвки, мы вручили священнику тексты наших клятв и обсудили выбранные песни. По иронии судьбы, вечером именно этого дня Эллисон начала разговор, который все изменил. – Да, немало. – Меня зовут Терренс, – мужчина протянул руку. – С возвращением. – Рид, – я пожал его руку. – Я не уверен, что в самом деле вернулся. – Любое путешествие начинается с первого шага. Вы собираетесь попробовать свои силы в прослушиваниях? – Я еще не решил. Наверное, я сегодня просто посмотрю, как все проходит. На следующей неделе второй тур проб, так ведь? – Совершенно верно. Открылись двери, и вошел человек в рабочей одежде. Заметив Терренса, он сказал: – Мне сообщили о проблемах с бойлером, который в подвале. Мне нужна помощь, чтобы передвинуть шкафы с папками, которые хранит там мисс Маргарет. Они перекрывают доступ к системе. Терренс кивнул и повернулся ко мне: – Здесь всегда не хватает добровольцев. Он встал и похлопал меня по плечу. – Надеюсь, здесь вы найдете то, что ищете. * * * Прошло несколько дней, а я так и не решил, буду ли принимать участие во втором туре прослушиваний. Но, заглянув в свой электронный календарь, я заметил, что на это время у меня уже что-то назначено. Виной тому была Шарлотта. Она внесла встречу в мой календарь, при этом в комментариях указав какой-то набор букв, который мне ни о чем не говорил: ПВИТПКЖНН. Я снял телефонную трубку и набрал ее внутренний номер. На втором гудке она ответила: – Bonjour, Monsieur Иствуд. Je peux vous aider [1]? Что за… – Шарлотта? – Oui [2]. И тут до меня дошло. Когда я на днях изучал ее список желаний, то заметил, что она добавила «Выучить французский». А недавно я увидел ее в комнате отдыха: она сидела в наушниках, жевала свой обед и что-то бубнила себе под нос. Теперь все встало на свои места. Я понял, чем занималась Шарлотта Дарлинг. Она слушала фразы на французском и пыталась их повторять. К счастью, когда-то я тоже изучал французский язык. – Ne tenez-vous pas la langue anglaise assez? [3] Я прикрыл трубку рукой и рассмеялся, так как не был уверен в правильности фразы, которую только что произнес. Она ответила: – Хм-м-м. А? – Я так и думал, – снова захихикал я. – Я только начала учить. – Вот ни за что бы не догадался… – Заткнитесь. Вы позвонили по делу или вам просто захотелось над кем-нибудь посмеяться и поэтому вы набрали мой внутренний номер? – По правде говоря, я звоню по делу. А ты сама меня спровоцировала. – И что вам нужно? – В моем календаре на среду на семь вечера запланировано мероприятие. Оно называется ПВИТПКЖНН. Ты случайно не знаешь, что это? – Разумеется, знаю. ПВИТПКЖНН означает «Песни во имя того парня, который живет на небесах». Я решила зашифровать название, чтобы никто, кроме нас с вами, не мог догадаться. Я покачал головой. – Кроме тебя, ты хотела сказать. – Не важно. Вы воодушевлены? Вы уже готовитесь? – Шарлотта, я не участвую. – Даже если бы я и решил участвовать, я бы ни за что ей не признался. Я сто лет не пел, а те, кого я услышал на прослушиваниях, пели очень хорошо. Я не был уверен, что смогу пройти отбор. А кроме того, даже если бы я и прошел конкурс, я не хотел видеть на каждом выступлении Шарлотту, сидящую в первых рядах. А она, несомненно, привела бы с собой всех сотрудников, включая тех нескольких уборщиц, которых я вообще ни разу не встречал в офисе. Я представил, как скуксилось ее лицо, когда она сказала: – Почему нет? – Просто потому, что этот список не настолько важен, чтобы я клал все свои силы на его выполнение. – О, – какое-то время она молчала, потом снова спросила: – А почему нет? – Шарлотта, просто убери из моего календаря это мероприятие. – Хорошо. Повесив трубку, я вновь почувствовал, что повел себя с ней как придурок. Поэтому я снова открыл календарь, выбрал те встречи и напоминания, которые она внесла в свой календарь на следующую неделю, и принялся их переводить с английского на французский. Чтобы ей было чем заняться. Мероприятие под названием «Самолет Айрис приземляется в 17.00. Позвонить для подтверждения в 16.00» я перевел так: Le vol d’Iris atterit a 17h. Appelez pour confirmer a 16h. Затем я решил добавить несколько задач для нее: Prendre rendez-vous avec retrecis [4]. По крайней мере, именно это я попытался написать. Еще одно напоминание, которое она себе записала, было следующим: «Конец распродаж в «Виктории Сикрет». Заказать новое нижнее белье после получения зарплаты!» Я расхохотался. Шарлотта, без сомнений, была единственной из моих двадцатисемилетних знакомых, кто употреблял словосочетание «нижнее белье». |