
Онлайн книга «Смерть за поворотом»
– Да уж, Бетти, она не вы. Казалось, моя собеседница удивилась самой себе. – Это точно, – негромко сказала она. – Хотя иногда… Иногда… – Тут она сделала паузу. – Но ведь вы же не думаете, что это сделала она? – Вы про поломку тормозов? Все возможно. – А это было трудно сделать? – поинтересовалась моя соседка. – Не очень, – ответила я. – Любой, кто хоть когда-нибудь катался на велосипеде, мог догадаться, как испортить тормоза. – Она на велосипеде точно каталась. А для этого нужно было испачкаться? – Обязательно. Злоумышленник должен был лечь на живот, чтобы залезть под автомобиль. – Этого она никогда не сделает, – категорически заявила Бетти. – У нее фобия – она боится испачкаться. Принимает ванну по два раза в день. Я не могу представить ее лежащей на полу сарая. – Но даже если это так, – сказала я, – будьте умничкой и взгляните на ее одежду повнимательнее. Она могла преодолеть свой страх перед грязью, чтобы проучить Докинса. И даже если она стряхнула основную часть грязи, на всем, что она носила в тот вечер, должны были остаться следы. Полуулыбку Бетти было трудно понять. Была она озабоченной или ликующей? Ужасала ее или восхищала сама идея о том, что ее хозяйка могла оказаться убийцей? Глава 10
– Привет, Флоренс, – сонно поздоровалась со мной леди Хардкасл на следующее утро. – Флоренс, миледи? – переспросила я, ставя поднос с завтраком на стол. – Я что-то уже успела натворить? – Что? Нет, конечно. Твоя мама тоже так поступала? Я всегда была «Эмили Шарлоттой», когда плохо себя вела. А уж если я переходила все границы, то иногда она добавляла «Ариадна», правда, обычно на это у нее не хватало сил. Мы просто вчера за обедом говорили об именах, и мне вдруг пришло в голову, какое прекрасное, навевающее воспоминания у тебя имя. Тоскана летом, музеи, Понте Веккьо [46]. Даю обет почаще его использовать. – Как скажете, миледи. Хотя, хочу заметить, меня назвали в честь Женщины с фонарем. – Я абсолютно уверена: чтобы избежать всяких двусмысленностей, следует говорить «Женщина со светильником» [47]. – Конечно, для солдат среди ночи это более духоподъемно. А что, мое имя всплыло в беседе или это была ваша личная инициатива? – Твое имя возникало достаточно часто, – ответила моя госпожа. – Ты умеешь произвести впечатление. – Надеюсь, что в этом нет ничего плохого. – Конечно, милая. Но, честно говоря, во время беседы ты оставалась в тени. Мальчики зациклились на Прекрасной Розамунде [48], в честь которой, по ее утверждению, назвали нашу Розамунду. – Вы имеете в виду любовницу короля Генриха Второго? – Вот умница. Пройдохе пришлось посылать лакея в библиотеку за энциклопедией, чтобы это выяснить. Я была за Генриха Первого, а Гарри настаивал, что это был Ричард Третий. – Горбатый король. – Вот именно. Полный тупица. – Ричард Третий? – Нет, глупая, мой братец. В любом случае, твои знания помогли бы мне выиграть пятерку. Мы делали ставки. – Пятерку? Хотелось бы мне там оказаться. У дураков деньги долго не держатся. – Нам надо заняться интеллектуальной игрой. И ты будешь моим тузом в рукаве. – Согласна до тех пор, пока вы, миледи, будете делиться выигрышами. – Великолепно. Это гораздо надежнее карт. Надо только сделать такую игру модной в обществе, а потом греби деньги лопатой. – Вы правы. Интересно, что вы упомянули миссис Беддоуз, миледи. Мы с Бетти ее вчера тоже вспоминали. – Правда? Сплетничали, наверное? – Можно и так сказать. Вы не возражаете, если я возьму кусочек тоста, а то я умираю от голода. – Конечно. Угощайся, милая, ты ведь наверняка захватила всего с запасом, так что мы можем позавтракать вместе. – Благодарю вас. Так вот, миссис Беддоуз. Бетти говорит, что она здорово разозлилась на Докинса после его «неприличных» заигрываний на приеме. – Неужели? Ты хочешь сказать, что это вывело ее из себя?. – Именно. И не просто вывело. Скорее свело с ума. – Настолько, чтобы совершить преступление? – Возможно, миледи. – Интересно. – Хозяйка разбила вареное яйцо. – Единственное, что может ее обелить, так это то, что у нее фобия грязи. – Фобия? Грязи? – рассмеялась леди Хардкасл. – Так мне сказала Бетти. И если это хоть чуть-чуть верно, то это говорит за то, что миссис Беддоуз вряд ли уляжется на пол и будет извиваться в пыли. Моя госпожа все еще смеялась. – Честно сказать, я с трудом представляю обстоятельства, при которых Роз будет извиваться, – сказала она. – Ведь извиваться – это так весело! А мне кажется, что Роз и веселье – вещи несовместимые. – Она хочет, чтобы все в это верили, – пояснила я. – Бетти же знает истинное лицо своей хозяйки и тоже так думает. – Будет глупо полностью исключить ее только потому, что она боится грязи. Я тут думала о том, что могло произойти той ночью. Осмотр сарая был очень продуктивным, ты согласна? Теперь мы знаем – или серьезно подозреваем, – что некто вышел из дома глубокой ночью с ключом и свечой. Этот некто через боковую дверь проник в сарай, взял кусачки и испортил автомобиль номер три. В темноте он не смог найти крюк, на котором висели кусачки, поэтому бросил их на пол и ногой запихнул под верстак. Потом он вернулся тем же путем, что и пришел. Я говорю «он», но с таким же успехом это могла быть и Роз. – А когда закончился прием? – Ровно в два. – А кто-нибудь мог прийти в сарай до этого времени? – Вполне, – ответила хозяйка. – Хотя это было довольно рискованно – прототипы были частью праздника. И если кто-то стал бы с ними возиться, его бы мгновенно засекли. Да и через боковую дверь проходить тогда бы не было необходимости. Главные ворота были распахнуты. И свеча тоже была бы не нужна. Сарай был освещен, как сцена в театре. – Значит, «глубокой ночью» – это правильно. В два часа в доме все еще были гости. Слуги зашевелились в четыре утра, так что у нашего вредителя на все про все было меньше двух часов. |