
Онлайн книга «Маленький цветочный магазин у моря»
– Когда мы с Эмбер раздавали венки возле магазина, она меня назвала пожилой готкой. Майли как будто понимает мои слова и разражается весельем, а Джек горестно морщится. – О господи, извини! – Да все в порядке, – говорю я, а сама присматриваюсь к Майли. Вот оно что: она попросту углядела чайку на портовой стене. – В возрасте Бронте все вокруг кажутся старыми. Хотя меня обычно подозревают в обратном. – Тебя считают моложе, чем ты есть? – спрашивает Джейк. – Я при первом знакомстве тоже так подумал. Я киваю. – Я к этому уже привыкла. Никогда не чувствовала потребности элегантно стареть. – Почему? – любопытствует Джейк. – Цветочный Питер Пэн? – Вряд ли. Скорее, мне легче, когда я не воспринимаю жизнь всерьез. – Я смотрю на свои ботинки. – Если эти башмаки меня молодят, так тому и быть. Хотя Эмбер считает, что я чересчур увлекаюсь черным. – Да ну? – поддразнивает Джейк. – Никогда бы не подумал. – Но сегодня-то нет! – возражаю я, оглядывая свое рабочее обмундирование. – Да, отдаю должное белым джинсам: богатейшая цветовая гамма, – говорит Джейк, ухмыльнувшись. – Ну и каково это, освободиться от траура? Меня передергивает от этой шутки. – До такого еще не докатилось, – говорю я, закругляя эту тему. Знал бы Джейк, как близко он попал. – Ты уже сколько в Сент-Феликсе? Пару недель? – Около того. – Единственное, что я на тебе видел, кроме черного, – это бургундские башмаки. Он это заметил? – Мне нравится этот цвет, и что с того? В этом городе носить черное – преступление? Я жду в ответ очередной остроты. Как мне нравится сидеть здесь, греться на корнуолльском солнце и обмениваться подколками. Городок сегодня похож на написанную маслом картину: яркие оттенки и щедрые мазки кисти полностью скрывают унылую поверхность холста. – Да нет, конечно, – смущенно говорит Джейк и теребит рукав, пытаясь его закатать. – Просто… понимаешь… Окружающий мрак не скрывает совершенство бледной и нежной лилии, а только подчеркивает его. Мою кожу бледной и нежной никак не назвать: она красная и обшарпанная, а от слов Джейка и вовсе вспыхивает. Что он несет? Эти цветочные метафоры – это же не про меня? Конечно, нет. Просто у флористов такая манера разговаривать: у них вместо слов ботаника. Правда, у нас в семье никто так не говорит. Тогда что накатило на Джейка? С физиономией Джейка между тем происходит то же, что и с моей. Он заливается краской и стягивает вниз засученный было рукав. – Приму к сведению, – бормочу я, толком не зная, как реагировать. Просто я привыкла к черному. Столько лет носила. Он мне идет. – Есть такое, – добродушно соглашается Джейк. Он закидывает ногу за ногу так, что коричневый ботинок от Тимберленд покоится на его колене, расслабленно откидывается на спинку скамейки и смотрит на море. И с едва уловимым смешком в голосе добавляет: – Если хочешь смахивать на пожилую готку, это в самый раз. Я облегченно выдыхаю. Вот это нормальный Джейк. С его подколками я свыклась, но комплименты – другое дело. – Может, заметишь как-нибудь, что я вообще ни готка, ни пожилая, ни еще какая-нибудь, – отвечаю я. Теперь я снова в состоянии на него смотреть. – Быть готом – это не просто одеваться в темное. Я не замазываюсь косметикой и не слушаю их музыку. Просто не ношу цветное, и всё. Не нравится мне это. Я откидываюсь на спинку скамейки и скрещиваю руки на груди. Какое счастье: мы снова разговариваем нормально. – А твоя жизненная позиция? – мрачно спрашивает Джейк, пристально глядя на крупную чайку, которая пытается стянуть вафельный рожок от мороженого у ничего не подозревающего туриста. Майли тоже следит за этой сценой и, кажется, подумывает вмешаться. – Какая еще позиция? – спрашиваю я. Возможно, чересчур резко. Джейк делает неопределенный жест рукой. – Помню наш разговор в «Русалке», когда мы только познакомились. Ты тогда себя назвала стервой неуклюжей. – Может, и назвала, – припоминаю я. – Я необщительный человек, и всё. Джейк поворачивается и смотрит на меня со смесью озадаченности и веселья. – Как можно спокойно взять и такое заявить? Я непонимающе смотрю на него. – Надо объяснить? – спрашивает Джейк. Я киваю. – Например… Хотя бы твоя американская подружка, Эмбер. Ты приютила ее в своем доме, и, похоже, ей очень по душе жить с тобой под одной крышей. Я улыбаюсь при упоминании об Эмбер. Она как глоток свежего воздуха в моей жизни. Я почти завидую ее солнечному оптимизму и неизменно позитивному настрою. – Ей особо не из чего было выбирать, где селиться, – говорю я, но Джейк на это не попадается. – Это не вяжется с твоим самоуничижительным настроем. Я же наблюдал с самого твоего приезда, как ты держишься с людьми. Ты очень легко сходишься со всеми. Даже с моим сыном сейчас болтала, а из него в последнее время двух слов не вытянешь. – Чарли – славный парень, – говорю я. – И он мне кого-то напоминает. Джейк ждет уточнения, но я молчу. – Может, бывают отдельные исключения, – соглашаюсь я наконец. – Но поверь, как правило, меня лучше не трогать. И едва он открывает рот, добавляю: – Меня раздражают люди в целом. Изредка даже сама от себя бешусь. – Изредка? – переспрашивает Джейк. Уголки его губ едва заметно изгибаются. – Да, когда пытаюсь носить пестрые тряпки! И, к моему облегчению, он смеется. И тут я оглядываюсь на магазин. – Смотри, у Микки свет зажегся! Пора забирать нашу закуску. Мы тащим столько порций рыбы с чипсами, сколько можем унести. Я на седьмом небе оттого, что с Джейком снова можно разговаривать нормально. В душе я понимаю, что он прав: за две недели в Сент-Феликсе я общалась с людьми больше, чем в Лондоне за пару месяцев. И, что еще важнее, мне это нравится. В «Гирлянде маргариток» наши бумажные пакеты с едой встречают с большим энтузиазмом, и, подкрепившись – кто на полу, кто на крыльце, а кто и снаружи, на солнышке, – все снова берутся за работу. – Поппи! – спустя некоторое время зовет Вуди, который очень непривычно выглядит в гражданской одежде. – Мы нашли вот это под прогнившими половицами. Кажется, это твоей бабушки. Он протягивает мне картонную коробку со старыми журналами и блокнотами. – Спасибо, – говорю я, мельком заглянув внутрь. – Отнесу их в коттедж. Наверное, это старые бухгалтерские книги. |