
Онлайн книга «Смерть в семье»
Но мисс Риченда сосредоточенно смотрела в свою тарелку. – Сядь, Ричард, – тихо сказала она. – Это добром не кончится. – Бога ради, женщина! Давай рассказывай! – Ричард, я не стану повторять сплетни в приличном обществе. – Если у вас есть сведения, способные помочь в расследовании, я вынужден попросить вас рассказать все без утайки, – заявил инспектор. Риченда наконец подняла голову, выдержала пристальный взгляд полицейского и отчетливо произнесла: – Я не знаю ничего полезного для вас, инспектор. Боюсь, у моего брата расшалились нервы и помутился разум из-за сегодняшних торжеств и скорби по отцу. Ричард, до сих пор сжимавший мою кисть в железной хватке, вдруг резко оттолкнул меня. Я, потеряв равновесие, грохнулась на пол и, хотя успела выставить руки вперед, больно ударилась бедром. Вставать я на всякий случай не стала – села на полу, обнаружив, что нахожусь на безопасном расстоянии от новоиспеченного лорда. – Ричард, все кончено! – крикнул мистер Бертрам. – Я так и знал – это ты все затеял! Опять разыгралось твое буйное воображение?! Инспектор, оценив накал страстей, предпочел вмешаться: – Господа, нам лучше продолжить разбирательство в участке! – Черт вас подери, никуда я с вами не пойду! – взревел Ричард. – У меня прием по случаю выборов в парламент, я праздную победу! – Понимаю, сэр, но против вас выдвинуты серьезные обвинения. – Кем? Инспектор слегка покраснел. – Вашим братом и нотариусом семьи Стэплфорд. – Писбоди! Писбоди думает, что я убил отца?! Человек в идеально сидящем фраке сполз на стуле пониже, словно под столом вдруг появилось что-то очень интересное. – Я не говорил, что речь идет об убийстве, сэр, – заметил инспектор. – А о чем тогда? Что за чушь вы тут городите, я уже запутался! Теперь лицо инспектора сделалось багровым. – Ради вашего блага, сэр, я воздержусь от оглашения обвинений, но если вы откажетесь от добровольного содействия следствию, мне придется вас арестовать. Ричард схватил бокал вина и опустошил его одним глотком. – Инспектор, вы болван. Начальник полиции – мой добрый приятель. Думайте, что говорите, иначе завтра же на вас будет форма простого патрульного. Инспектор шагнул к двум констеблям, незаметно стоявшим у входа в зал. – Лорд Ричард Стэплфорд, вы арестованы по подозрению в хищениях, за отказ содействовать полиции в расследовании двух убийств… – Он взглянул на мистера Бертрама, и тот коротко кивнул. – А также по подозрению в убийстве прежнего лорда Стэплфорда. На несколько секунд установилась полнейшая тишина – гости переваривали услышанное, – а потом все заговорили одновременно. Мистер Ричард не сумел придумать ничего лучше, как рвануться к двери – и двое констеблей приняли его в свои объятия. – Будьте вы прокляты! У меня влиятельные друзья! Вам это даром не пройдет! – заорал он. – Вам тоже, сэр, – пообещал инспектор, у которого внезапно проявилось чувство иронии. Пока констебли вытаскивали в холл упиравшегося хозяина поместья, в зале снова воцарилась тишина. Я осторожно поднялась на ноги. – Прошу прощения… – прозвучал детский голосок. – Мне сказали, новость срочная и я должен рассказать ее всем-всем-всем. – В зал робко вошел рыжеволосый мальчик в простой одежде. В руках он нервно мял суконный картуз. – Мой папа – чиновник избирательной комиссии, и он просил передать, что лорд Ричард избран в премногоуважаемые члены парламента. Мисс Риченда грациозно поднялась из-за стола. – Благодарю, Томми, это прекрасная новость! Миссис Уилсон, отведите мальчика на кухню, накормите ужином и дайте ему шиллинг. – Она обвела взглядом растерянных и озадаченных гостей. – Вечер выдался богатый на события, но я уверена, что все закончится хорошо. А в ожидании, когда недоразумение уладится и мой брат вернется, мы можем все вместе перейти в салон – сегодня даже леди заслужили по стаканчику бренди! В ответ раздались вежливые смешки. Гости снова вспомнили о своих желудках и дружно потянулись в другой зал, где были поданы дижестивы. Ко мне подошел мистер Бертрам. – Мистер Ричард ведь не уйдет от правосудия? – спросила я. Он улыбнулся: – Его в любом случае осудят за хищения, а для властей это не менее тяжкое преступление, чем убийство, а может, и более. Я понизила голос: – Вы ничего не сказали инспектору про Холдсуорта… – Ну он же все равно сбежал. Наверное, предчувствие сработало. Да? Я внезапно заинтересовалась пылинками на собственных туфлях. Мистер Бертрам кашлянул и продолжил: – Поскольку Холдсуорт больше не числится в штате прислуги семейства Стэплфорд, я не вижу причин делать за полицию ее работу. – То есть вы просто его отпустите? Он вздохнул: – Ну почему женщины так любят расставлять точки над i, когда и без того все ясно? – Потому что у нас педантичный ум, склонный к порядку? – предположила я. Он рассмеялся: – Можно и так сказать. Я почувствовала, как напряжение, сковывавшее меня со дня приезда в поместье, постепенно уходит. – До чего же я рада, что все закончилось! – Впереди еще долгое разбирательство, – без энтузиазма напомнил мистер Бертрам и беспокойно пригладил волосы. – Мне нужно вам кое-что сказать. Временами я был с вами не слишком-то любезен… Мне не всегда удается совладать с эмоциями, и я прошу прощения за свой гнев и резкие слова. А также не перестаю упрекать себя в том, что из-за Дикки ваша жизнь подверглась опасности. – Он покачал головой, словно еще раз мысленно осуждая действия сводного брата, затем решительно вдохнул и продолжил: – Вы мне очень помогли. Показали себя бравым солдатом – отвага через край, как сказал бы мой отец. Я зарделась. – И благодаря всему этому, мне кажется, я очень хорошо вас узнал. Кем бы вы ни были, Эфимия, несомненно вот что: вы умная, великодушная и честная девушка, умеющая хранить верность. У меня затрепетало сердце, когда я взглянула в его серьезное лицо. – И поэтому я хочу задать вам вопрос… – Он вдруг заулыбался совсем по-мальчишески. – Очень надеюсь, что вы ответите «да». – Что ж, задавайте свой вопрос – и проверим, – сказала я, чувствуя, что у меня тоже рот растягивается в улыбке до ушей. Все остальное в мгновение ока отступило на второй план – он так смотрел на меня, что кошмарный сон, в котором я прожила наяву несколько дней, рассеялся. |