
Онлайн книга «Тень темной королевы»
— Пожалуй, мне лучше держать тебя и твою шестерку поближе к себе. Большинство из тех, кого мы отобрали, — настоящие головорезы, способные за грош зарезать собственного папашу, но в твою группу попали странные, я бы сказал, преступники. Если твой приятель Бигто начнет разглагольствовать о Богине Смерти — а в эти краях ее называют Халиши и поклоняются ей исключительно тайно — или Шо Пи вздумает затеять философский диспут с кем-нибудь из тех кровопийц, к которым мы направляемся, нам придется несладко. Вечером я скажу де Лонгвилю, чтобы вашу палатку разместили рядом с моей. Еще через несколько дней отряд достиг наконец холмистых низин, а на пятый день вышел к деревне у тракта между Ланадой и Хайпуром. Дома оказались брошенными — в этих местах приближение вооруженных людей обычно означало набег. Кэлис приказал всем разместиться на маленькой площади, напоить лошадей из колодца, но в дома не заходить и ничего не трогать. Приблизительно через час из-за деревьев появился юноша лет двадцати. — Кто вы? — крикнул он, готовый при малейших признаках опасности снова нырнуть в спасительную рощу. — Кровавые Орлы Кэлиса. Что это за деревня? — Винэт. — Кто ваш господин? Парень подозрительно поглядел на Кэлиса: — А кому служите вы? — Мы — свободный отряд. Такой ответ, видимо, не понравился селянину. Он вернулся под прикрытие деревьев, чтобы, судя по всему, с кем-то посовещаться. Наконец он вышел опять и сказал: — Мы платим подати верховному жрецу-правителю Ланады. — А далеко отсюда Ланада? — В дне пути по дороге на юг, — был ответ. Кэлис повернулся к де Лонгвилю: — Мы забрались южнее, чем мне хотелось бы, но эта армия нагонит нас, рано или поздно. — Или сотрет в порошок, — ответил де Лонгвиль. — Разбейте лагерь на лугу к востоку, — приказал Кэлис и, повернувшись к юноше, сказал: — Мы хотели бы кое-что купить у вас. Мне нужна провизия: зерно лошадям, цыплята, фрукты, овощи и вино. — Мы бедный народ. Нам нечего вам продать, — пробормотал тот, отступая в тень деревьев. Бигго, который слышал весь разговор, шепнул Эрику: — Они такие же бедняки, как я — монах Дэйлы. Земля здесь богатая, и будь я проклят, если эти проходимцы не затырили свое имущество где-то в этих лесах. Луи, склонившись с седла, добавил: — И скорее всего на нас сейчас смотрят не меньше полудюжины стрел. — Мы заплатим вам золотом, — крикнул Кэлис и, достав из-под куртки маленький кошелек, высыпал на землю с дюжину золотых монет. Как по сигналу из-за деревьев высыпали десятка два мужчин; все они были вооружены. Эрик внимательно разглядывал их, сравнивая с горожанами, среди которых вырос. Хоть и крестьяне, но с оружием они обращаться умели. Этим людям не раз приходилось сражаться, чтобы отстоять свое добро, и Эрик порадовался, что Кэлис готов заплатить за то, что нужно его отряду, а не брать это силой. Староста, хромой старик с большущим мечом за спиной, опустился на колени и подобрал золото. — Вы обязуетесь хранить мир? — спросил он у Кэлиса. — Договорились! — Кэлис бросил поводья своего коня Фостеру и протянул руку. Они со старостой ухватили друг друга за запястья и дважды тряхнули руками. Договор был заключен. Из-за деревьев вышли другие крестьяне, за ними — женщины и дети. Буквально в мгновение ока на маленькой площади села возник пестрый базар. — Интересно, где они все это прятали? — сказал Ру, показывая на горшки с медом, кувшины с вином и корзины с фруктами, возникшие словно по волшебству. — Если на тебя, дружочек, будут налетать достаточно часто, ты, я думаю, тоже научишься быстро прятать свое барахло, — заметил Бигго. — Подполы с тайниками, двойные стены — в этом весь фокус. — Они похожи на воинов, эти крестьяне, — заметил Шо Пи, и Эрик с ним согласился: — Сдается мне, мы попали в красивую, но очень суровую страну. Они оставили лошадей у коновязи и отправились разбивать укрепленный лагерь. * * * Шли дни; все терялись в догадках, чего ждет Кэлис, но он никого не посвящал в свои планы. Крестьяне по-прежнему относились к наемникам настороженно, но торговали охотно; в деревне не было трактира, зато один предприимчивый житель деревни быстро соорудил навес, под которым подавал желающим вино среднего качества и эль. Фостер неодобрительно косился на это заведение, но ограничился лишь тем, что пообещал лично высечь любого, кто на следующее утро встанет с больной головой. Де Лонгвиль придумал новый вид тренировок. Три дня они носили с места на место тяжести, держа при этом щиты над головами, а Фостер и де Лонгвиль бросали на них камни с вершины холма, напоминая о том, что опускать щиты запрещается. Так миновала неделя. На восьмой день дозорный на северной стороне лагеря прокричал: — Всадники! Фостер пролаял приказ, и люди сменили учебные мечи на стальные. Под командой капрала лучники поспешили занять позицию на холме, а остальных Кэлис и де Лонгвиль рассыпали цепью вокруг частокола. После того разговора на скалах Кэлис держал Эрика и его пятерых товарищей рядом с собой. — Они приближаются быстро, — заметил он. Прищурившись, Эрик разглядел на дороге с полдюжины всадников. Внезапно они остановились, заметив, вероятно, блеск металла или чье-то движение. — Чего-то они уже не торопятся, похоже, поняли, что мы здесь, — сказал Бигто. Эрик кивнул, но его внимание отвлек Ру: — Взгляни-ка туда. Эрик повернулся к деревне: дома опять опустели. — Они знают, как стать невидимками, а? Всадники пустили коней рысью и вновь поскакали к деревне. Когда они подъехали достаточно близко, чтобы можно было разглядеть лица, Кэлис воскликнул: — Праджи! Всадник, что скакал впереди, замахал рукой и пришпорил коня; его спутники тоже. Все шестеро были наемниками или по крайней мере неплохо под них маскировались. Их возглавлял самый уродливый человек, которого Эрик когда-либо видел. На морщинистом лице выделялся невероятно большой нос и очень густые брови. Его длинные почти совершенно седые волосы были собраны в пучок на затылке. Наездник он был никудышный: то и дело дергал поводья, чем еще больше злил свою лошадь. Спешившись, он пошел к линии обороны: — Кэлис? Кэлис шагнул ему навстречу, и они обнялись, крепко хлопая друг друга по спинам. Потом мужчина оттолкнул Кэлиса: — Ты дьявольски молодо выглядишь, провалиться бы вам, долгоживущим сукиным детям — сначала уводите всех хорошеньких женщин, а потом возвращаетесь за их дочерьми. |