
Онлайн книга «Восход короля торговцев»
- Нет, он уже женат. Сильвия рассмеялась. Ее смех очаровывал, но одновременно бросал в холод. - Маленький мошенник! Он ни разу не упомянул о жене. Тогда я просто соблазню его, и дело с концом. - Но только в том случае, если Тим не убьет его, дочь. - Да, отец. А теперь не пойти ли нам ужинать? Ру не пошевелился, когда Тим Джекоби величественно подошел к нему и бросил на стол бумаги. Их взял Мастерсон. - Значит, у вас есть зерно? - спросил он. - Да, - подтвердил Джекоби. Его ярость перешла в темную, холодную ненависть. - Утром в город приехал комиссионер, и я получил возможность выполнить контракт. Ру с трудом удерживался от улыбки. Он сам поручил Луи прикинуться комиссионером и продать Джекоби зерно дороже, чем тот заплатил за него сейчас. Луи сделал это дважды, и оба раза получил прибыль. Джекоби повернулся к Ру. - Эйвери, - спокойно произнес он, - не знаю, как тебе это удалось, но я чувствую, что здесь воняет. И когда я выясню, что ты сделал и каким образом, мы сведем счеты. Ру медленно встал. Ему не хотелось устраивать драку на галерее у Баррета. Обойдя стол, он взглянул на своего противника. - В тот раз, в заброшенном доме, я сказал тебе, что ты - не первый враг, которого я нажил. Но ты зашел слишком далеко, убив старика только потому, что был зол на меня, Тим Джекоби. Если ты готов умереть, мы можем прямо сейчас выйти на улицу. Джекоби моргнул и стиснул зубы, но не принял вызова. Он повернулся и так же величественно удалился, расталкивая тех, кто пришел, чтобы расплатиться с Крондорской ассоциацией зерноторговцев. Ру снова уселся за столик. - Продав ему наше зерно, чтобы он смог выполнить свой контракт, мы получили прибыль, Ру, - сказал Мастерсон, - но мы бы спали гораздо спокойнее, если бы вообще убрали фирму "Джекоби и Сыновья" из делового мира. - Если бы мы это сделали, здесь пролилась бы кровь. - Ру поглядел на Мастерсона и добавил: - Я видел изнутри камеру смертников, и у меня нет желания увидеть ее еще раз. - Он улыбнулся. - Представьте себе чувства Джекоби, когда он узнает, что именно мы продали ему зерно, для того чтобы он смог опять привезти его нам, да еще с убытком для себя. Мастерсон, улыбаясь, кивнул: - Он может взорваться. Как и было договорено, партнеры выслушивали каждое предложение и, как правило, получали в счет уплаты долю в какой-то компании или всю компанию целиком. К концу дня Торговая Компания Горького Моря контролировала две мельницы, шестнадцать судов, полдюжины лавок в городе и другое имущество на территории, простирающейся до Илита, Карса и Малакз-Кросс. - Как обстоят наши дела? - проведя ладонью по лицу, спросил Ру. Мастерсон посмотрел на Лендера, и тот подозвал писца, которого они наняли, чтобы вести счета. - За последние четыре дня вы приобрели имущества более чем на миллион четыреста тысяч золотых соверенов, джентльмены. На текущем счету Компании Горького Моря более двух миллионов золотом. Когда мы доставим зерно в Бордон и Наталь, эта сумма превысит три миллиона. Несмотря на усталость, Ру не удержался от ухмылки. - Проклятие, - тихо произнес он. - Когда состоится прием? - спросил Мастерсон. - Что? - не понял Ру. - Согласно традиции новый член синдиката устраивает прием для своих партнеров и для тех, кто ведет с ним дела. Поскольку вы сейчас ведете дела едва ли не со всеми концернами Королевства и с половиной концернов Кеша и Квега, я надеюсь, что у вас большой дом. - Прием? - повторил Ру и тут же подумал о доме через дорогу. - Полагаю, скоро. Не можете вы узнать, кому принадлежит дом напротив и сколько за него хотят? - прошептал он, наклонившись к Лендеру. Лендер встал. - Немедленно выясню. Ру тоже встал. - Мне нужно идти, джентльмены. С тех пор как началась эта кутерьма, моя жена меня почти не видела. Я должен возобновить знакомство с нею и дочерью. У двери он поручил направлять всех, кто будет его спрашивать, в контору фирмы "Эйвери и сын" и пошел домой. Когда Ру вошел в столовую, Карли подняла голову. - Я кое-что должен тебе сообщить, - сказал он, улыбнувшись. Ребенок лежал тихо у Карли на руках. - Да? - откликнулась она. Ру подвинул себе стул и уселся. Обняв жену за плечи, он сказал: - Ты замужем за одним из богатейших людей Королевства. Карли отпрянула. - Ты пьян? Ру обиделся. - Женщина! Я не пьян. - Он встал. - Я очень устал и очень хочу есть. Я собираюсь принять ванну, а ты скажи Ренди, чтобы поторопилась с ужином. - А поздороваться со своей дочерью ты не хочешь? - спросила Карли. Ру смутился. - Но ведь она же еще младенец! Откуда она может знать, здороваюсь я с ней или нет? Карли словно ударили. - Она должна знать своего отца, Ру. - Карли подняла девочку и прислонила к плечу. - Сегодня она мне улыбнулась. Ру покачал головой. - Не знаю, о чем ты толкуешь. Мне нужно помыться. - Уже выходя из комнаты, он спросил: - Говорил ли я тебе, что намерен купить новый дом? - Зачем? Ру с раздражением обернулся к жене. - Зачем?! - крикнул он. Ребенок заплакал. - Ты полагаешь, что остаток жизни я собираюсь провести в жалкой лачуге, которой довольствовался твой отец? Я намерен купить городской дом, тот, что напротив кофейни Баррета! В нем три этажа, есть большой сад... - Он покачал головой и глубоко вздохнул. - Я хочу купить еще и загородный дом, завести собственных лошадей и псарню и охотиться вместе со знатью. Неожиданно у неге закружилась голова. Он ухватился за дверной косяк. - Мне надо что-нибудь съесть. Он вышел и начал подниматься по лестнице, а Карли старалась успокоить плачущую Абигайль. - Мэри! - крикнул Ру. - Нагрей воды, и побыстрее! Когда Ру исчез наверху, Карли, не замечая текущих по ее щекам слез, прошептала дочери: - Тише, моя любимая. Твой отец любит тебя. Ночь была полна музыки. Ру стоял в дверях, одетый в самый шикарный костюм, какой только смог купить, и приветствовал каждого нового гостя. На приеме присутствовали все богатые и влиятельные купцы, а также многие дворяне, которые пришли сюда как друзья друзей. Новый дом был отремонтирован и обставлен лучшей мебелью, которую можно было купить за деньги. Карли стояла рядом с мужем. На ней было платье, стоившее столько, что она не могла этому поверить, но она старалась держаться так, будто носила его каждый день. Карли то и дело поглядывала на лестницу, беспокоясь о дочери, ибо в доме было очень шумно, и у нее к тому же резались зубки. С ней осталась Мэри, но Карли не любила, когда кто-то другой присматривал за ее дочкой. |