
Онлайн книга «Бастард де Молеон»
Вдруг в этой упоительной ночи сквозь листву, словно звезда, блеснул огонек, светящийся в таинственном доме; потом — о необъяснимое чудо! — рыцарю показалось, будто ему слышатся звуки гузлы, которые он принял за обман слуха. Трепеща, он вслушивался в эти аккорды, что были лишь прелюдией, но затем чистый, мелодичный голос, который нельзя было забыть, если хоть раз слышал, запел по-кастильски старый романс: Был на ловле кабальеро, Возвращаться собирался. Гончие его устали, Сокол в чаще затерялся. Подъезжает рыцарь к дубу - И в лесу такие редки, - Видит юную инфанту Там, на самой верхней ветке. Ее волосы завесой Ствол огромный прикрывают. «Нет здесь чуда, кабальеро, Пусть ничто вас не пугает. Я инфанта, дочь кастильских Короля и королевы. Когда я была малюткой. Мне судили феи-девы. Что одна должна в чащобе Семь годов я оставаться. Семь годов прошли, и нынче Мне пора освобождаться. Вы меня с собой возьмите, И за это вам воздастся. Буду вам, сеньор, женою Иль подругой — как хотите». [3] Аженор больше не слушал; он вскочил, словно хотел стряхнуть с себя свои видения, и, вперив в платаны сада жадный взгляд, зашептал с лихорадочной надеждой: — Аисса! Аисса! XVII. КАК АЖЕНОР НАШЕЛ ТУ, КОТОРУЮ ИСКАЛ, А ГРАФ ЭНРИКЕ — ТОГО, КОГО НЕ ИСКАЛ
Аженор, твердо уверовав в то, что он слышал голос Аиссы, и поддавшись первому порыву, столь естественному для двадцатилетнего юноши, взял меч, накинул плащ и приготовился выбраться в сад. Но в тот момент, когда он уже перекинул ногу через подоконник, Аженор почувствовал на плече чью-то руку; он обернулся и увидел своего оруженосца. — Сеньор, я всегда обращал внимание на то, — сказал Мюзарон, — что некоторые глупости, совершающиеся в этом мире, делаются тогда, когда люди выходят из дверей, но все остальные, то есть подавляющее большинство глупостей, делаются тогда, когда люди выскакивают из окон. Аженор рванулся вперед; Мюзарон почтительно, но крепко, удержал его. — Пусти меня! — приказал молодой человек. — Ваша милость, я прошу у вас пять минут, — сказал Мюзарон. — Через пять минут вы будете вольны совершать все глупости, какие ни пожелаете. — Ты знаешь, куда я иду? — спросил Молеон. — Догадываюсь. — А тебе известно, кто находится в саду? — Мавританка. — Там Аисса, как ты сам сказал. И неужели ты думаешь меня удержать? — Это зависит от того, будете вы разумным или безрассудным. — Что ты хочешь сказать? — Что мавританка не одна. — Да, конечно, она с отцом, который ни на минуту не оставляет ее. — А разве отца не охраняет постоянно дюжина мавров? — Ну и что? — Как что? Они бродят в саду под тенью деревьев. Вы натолкнетесь на одного из них и убьете его. На крик прибежит второй, вы и его прикончите. Но примчатся третий, четвертый, пятый, завяжется схватка, бой, зазвенят мечи. Вас узнают, схватят, может быть, убьют. — Пускай, но я увижу ее! — Тьфу! Погибнуть из-за мавританки! — Я хочу встретиться с ней. — Я не могу помешать вам, но встречайтесь с ней без риска. — У тебя есть такая возможность? — У меня нет, но граф может ее вам предоставить. — При чем тут граф? — При том. Неужели вы думаете, что он меньше вашего интересуется присутствием Мотриля в Бордо, и, узнав, что мавр здесь, не проявит столь же большого желания, как и вы, выяснить, чем занимается здесь отец, тогда как вы желаете узнать, чем занята его дочь. — Ты прав, — согласился Аженор. — Ага! Теперь-то вы понимаете, — заметил довольный Мюзарон. — Хорошо! Ступай разбуди графа. А я останусь здесь, чтобы не спускать глаз с этого огонька. — Но хватит ли у вас терпения нас дождаться? — Я буду слушать, — ответил Аженор. Нежный голос продолжал звучать в ночи; ему вторили струны гузлы. Перед глазами Аженора был уже не сад в Бордо, а сад алькасара; перед ним был не белый дом принца Уэльского, а мавританский домик, увитый плющом. Каждый звук гузлы все глубже проникал в его сердце, постепенно наполнявшееся восторгом. Едва он почувствовал себя в одиночестве, как с шумом открылась дверь и вошел Мюзарон; за ним следовал граф, закутанный в плащ и державший в руке меч. В нескольких словах дон Энрике был посвящен в суть дела. Аженор, ничего не утаивая, рассказал ему о своих прежних отношениях с прекрасной мавританкой и о дикой ревности Мотриля. — Именно поэтому вы должны попытаться поговорить с этой женщиной, — сказал граф. — От нее мы узнаем больше, чем от всех шпионов на свете. Женщина, которую держат в рабстве, часто властвует над своим деспотом. — Вы правы, правы! — вскричал Молеон, сгоравший от нетерпения мчаться к Аиссе. — Я готов выполнить приказы вашей светлости. — Вы уверены, что слышали именно ее голос? — Так же, как я уверен в том, что слышу вас, ваша светлость. Это ее голос доносится оттуда, он еще звучит в моих ушах и выведет меня на свет из мрака ада. — Прекрасно! Но трудность в том, чтобы проникнуть в дом, не натолкнувшись на охрану. — Мы тоже так думаем, ваша милость! — Разумеется, я пойду с вами, понятно, что я буду держаться в стороне, чтобы дать вам свободно поговорить с вашей возлюбленной. — В таком случае нам больше нечего бояться, ваша светлость. Два таких воина, как вы и я, стоят десяти христиан и двадцати мавров. — Да, но они устраивают скандал, убивают и на другой день вынуждены бежать, принося в жертву пустому фанфаронству успех важного дела. Поэтому будем благоразумны, шевалье; вы должны встретиться с вашей возлюбленной, соблюдая необходимую осторожность. Главное, остерегайтесь потерять ваш кинжал либо в саду, либо в комнатах отца или ревнивого мужа. Я потерял женщину, которую любил больше всего на свете потому, что забыл свой кинжал в комнате дона Гутьере. — Да, осторожность и еще раз осторожность! — пробормотал Мюзарон. — Конечно, но проявляя чрезмерную осторожность, мы рискуем потерять Аиссу, — возразил Аженор. |