
Онлайн книга «Обольститель»
Она печально кивнула. — Разве я не говорил тебе, что ты не должна становиться его любовницей? Сейчас она была слишком подавлена, чтобы поморщиться. Бедная Утрата без маски. Теперь она стала самой собой — отчаявшейся, испуганной женщиной. Она кивнула. — Да, ты предупреждал меня. — И я говорил тебе, что ты не сможешь вернуться в театр. — Ты хочешь сказать, что не возьмешь меня? — Я бы взял тебя, будь это возможно. Но это невозможно. Ты должна найти другой выход. — Какой? Каким образом я могу оплатить счета? — Я бы хотел иметь ответ на этот вопрос. Мне бы не помешало узнать сумму. — Я задолжала семь тысяч фунтов. . — Мне бы такие маленькие долги. — Но у меня нет денег на их погашение. — Я тоже живу не по средствам. Он действительно заскучал, или ей это показалось? Господи, подумала она, вот так скоро будут относиться ко мне люди. Теперь я — никто. — Значит, другого выхода нет. У меня есть его вексель. — Какой вексель? — Вексель от принца на двадцать тысяч фунтов. Он дал его мне, и я сохранила этот документ. Мне пригодятся эти деньги... очень. Я надеялась, что смогу не брать их. Шеридан помолчал. Вексель на двадцать тысяч фунтов! Принц никогда не оплатит его. Ричард знал, что принц наделал таких долгов, рядом с которыми его, Шеридана, долги — сущий пустяк, не говоря уже о долгах Утраты. — Там есть его подпись и печать,— сказала она.— Ему придется оплатить вексель. — Ты хочешь сказать... что будешь настаивать на этом? — Пожалуйста, скажи мне, каким другим способом я могу оплатить долги? Шеридан помолчал. Тогда она устало произнесла: — Я пойду. Я вижу, что ты не можешь помочь мне. — Если бы я мог... — Да, если бы ты мог, то сделал бы это. Но ты не можешь дать мне этот шанс в театре. — Утрата, будь это возможным... — Нельзя устроить проверку? — Нет,— твердо ответил он.— Нельзя. Она задумалась. — Ты — друг принца. Вероятно, ты можешь передать ему мою нижайшую просьбу. Я не хотела просить у него денег, но что я могу поделать в таких обстоятельствах? Шеридан встревожился. Он не хотел быть тем человеком, который передаст принцу, что отвергнутая им любовница требует у него обещанные ей деньги. Принц ждал от Шеридана совсем других развлечений. Он хотел, чтобы его веселили, а не беспокоили. Она положила руку на плечо Шеридана. — Ты сделаешь это для меня? Он мог лишь сказать: — Положись на меня. Я поступлю так, как будет лучше для тебя. — Во имя прошлого,— она вспомнила свои прежние манеры. Шеридан, кивнув, проводил ее до кареты. * * * Он зашел на Сент-Джеймс к Фоксу и без прелюдий заговорил о существе дела. — У меня была Утрата Робинсон. Фокс кивнул. Он знал, чем все это закончилось. Миссис Армистед, добрый друг Фокса, периодически навещала его и рассказывала об отношении принца к разным людям, в том числе и к бывшей любовнице. Он знал о встрече двух женщин в гостинице «Сорока» и о том, как развивается связь принца с миссис Армистед. — Она находится в бедственном положении. Долги Утраты составляют семь тысяч фунтов, и кредиторы давят на нее. — Конечно, они услышали о том, что ее бросили. — Она в отчаянии. — И, ручаюсь, пришла к тебе с намерением вернуться к театральной карьере. — Естественно, я ей отказал. — Разумеется, разумеется. Бедное, недальновидное, расточительное создание! — Ну, Чарльз, не нам осуждать человека за расточительность. — Мы — не любовницы принца, мой славный друг. Утрата могла весьма неплохо обеспечить себя с помощью полученных подарков. Он подумал о своей приятельнице миссис Армистед, которая быстро превратилась в обеспеченную женщину, владевшую со вкусом обставленным домом. Сейчас она сколачивала небольшое состояние. Но Утрата, конечно — это не миссис Армистед. Такие женщины — большая редкость. Утрата могла накапливать лишь долги. — Он дал ей вексель на двадцать тысяч фунтов, и она намерена попросить их. Фокс тотчас насторожился. — Она никогда не получит денег. — Да, это безнадежная затея. — Она поставит себя в незавидное положение, если возникнет скандал. Она это понимает? — Бедная женщина понимает только одно: у нее долгов на семь тысяч фунтов, а из собственности — только этот вексель на двадцать тысяч. Она попросила меня передать Его Высочеству, что она намерена взыскать с него эту сумму. — И что вы ей ответили? — Я уклонялся. Проявлял нежелание. Я бы не хотел стать человеком, который передаст эту новость принцу. — Вряд ли она заставит его подпрыгнуть от радости. Представьте, что эта новость достигнет Храма Добродетели. Это будет второе дело Гросвеноров. Хуже! Тут речь вдет не о каком-то герцоге, а о принце Уэльском. — Поэтому-то я и отправился немедленно к вам. — Пожалуй,— сказал мистер Фокс,— я должен немедленно навестить миссис Утрату. Шеридан испытал облегчение. Если кто-то и мог уладить эту ситуацию, то таким человеком был только Фокс; секрет его привлекательности заключался в том, что он не искал ничьего расположения, в том числе и принца. Он открыто излагал свое мнение. Принц мирился с этим; его интеллекта хватало на то, чтобы ценить подобное качество. Другие люди могли подстраиваться под настроение сиятельной особы. Фокс никогда так не поступал. В этом заключались его сила и достоинство. * * * Убитая горем Утрата просматривала последние счета, которые сопровождались требовательными — даже дерзкими — письмами. Внезапно ей доложили о приходе мистера Фокса. Она убрала счета, поспешила к зеркалу и взяла себя в руки. В этот момент Фокс вошел в комнату. Каким полным он был! Он толстел с каждой неделей; его загар не сообщал ему дополнительной привлекательности; подбородок Фокса покоился на засаленном галстуке. Пока он не поклонился и не заговорил, трудно было поверить в то, что это великий Фокс, которого с радостью принимали в домах самых знатных вигов. Затем величественность и обаяние, унаследованные, несомненно, от его предка, короля Карла Второго, заявили о себе. — Моя дорогая миссис Робинсон. Как приятно услышать такое уважительное обращение после завуалированного пренебрежения со стороны слуг и грубости кредиторов! |