
Онлайн книга «Обольститель»
— Он предпочитает опыт невинности,— добавила герцогиня.— Мудрый молодой человек. — Из-за этого романа едва не разразился большой скандал,— сказал герцог. — Принц постоянно рискует спровоцировать большой скандал. Не огорчайтесь, мистер Фокс. Обещаю вам — скоро мы станем свидетелями большого скандала. — Да, он случится,— согласился Фокс.— И тогда принцу понадобится человек, к которому он сможет обратиться... за помощью. — Он будет выслушивать упреки королевы и нотации короля, который скажет сыну, что охотно отлупил бы его тростью, как в детстве. — Это нанесет удар по самолюбию принца Уэльского! — Вы слышали, что произошло? — спросил герцог. Мистер Фокс и герцогиня ответили отрицательно, и Камберленд начал рассказывать им. — Роман принца с этой дамой развивался по обычной схеме. Она жила в согласии со своим мужем, который, в отличие от многих других мужей, понятия не имел о чести, оказываемой его семье молодым Георгом. Он относится к числу тех глупцов, которым эта честь могла прийтись не по вкусу, поэтому принц и его дама не информировали его о своей связи. Однажды муж сказал жене, что он уедет по делам на всю ночь; любовники получили прекрасную возможность для свидания. К сожалению, неразумный муж закончил свои дела вечером и вернулся в полночь. Принц, лежавший в это время на брачном ложе с дамой, услышал, как он стучит в запертую дверь своих покоев. Герцогиня рассмеялась и радостно воскликнула: — Конечно, это произошло в момент преступления. Наш будущий король — весьма похотливый кобель. — Совершенно верно,— продолжил герцог.— Но что он мог предпринять? Бегство было невозможно, даже если бы ему удалось вовремя натянуть брюки. К счастью для принца, у него есть верные приближенные. Будучи по натуре человеком открытым, он всегда доверял им свои любовные тайны. Одному из них довелось узнать о том, что принц оказался в западне. Зная, что обнаружит муж, ворвавшись в свои покои, этот приближенный принца счел своим долгом вызволить молодого господина из крайне неловкой ситуации. — Верный слуга,— сказала герцогиня.— Как его зовут? — Чолмондейли. Вы знаете Чолмондейли? Герцогиня кивнула, и герцог продолжил: — Чолмондейли отправился к мужу, сказал ему, что у Георга возникли какие-то проблемы и что он просил его немедленно по возвращении прийти в покои принца, чтобы помочь в их разрешении. Проводив мужа в покои Георга, Чолмондейли отправился в спальню дамы и освободил принца, который тотчас поспешил оттуда; затем Чолмондейли вернулся к мужу и сказал ему, что принц уже лег спать и дело может подождать до утра. Утром он сообщил мужу, что проблема уже улажена и его помощь не требуется. — Такой помощник необходим каждому молодому человеку, имеющему обыкновение забираться в постели других мужчин в их отсутствие,— заявила герцогиня.— Везучий Георг. Любопытно, что бы случилось, если бы Чолмондейли не был бы в курсе дела и не оказался рядом? — Скандал, скандал, скандал. Король обрушил бы свой гнев на сына и снова провел бы много ночей без сна по его вине. — Значит, слава Богу, что все закончилось так,— вздохнула герцогиня.— Принц насладился дамой, а муж — своим неведением. Чарльз Джеймс Фокс, слушавший эту историю без большого интереса, сказал: — Это подводит меня к цели моего нынешнего визита. Король не может более откладывать предоставление принцу отдельного дома. Когда это произойдет, у молодого человека появятся друзья... а не только дамы. Он остроумен, обладает интеллектом и совсем не похож на своего отца. Мы не увидим нашего Георга выращивающим пшеницу, сбивающим масло и изготовляющим пуговицы. Молодой Георг — человек другого типа. Мы должны быть готовы, когда придет время. — Мы? — сказала герцогиня, широко раскрыв свои зеленые глаза, обрамленные длинными ресницами. — Да,— сказал Фокс и махнул рукой.— Здесь должна находиться штаб-квартира партии принца. — Думаете, он станет вигом? — Несомненно, Ваше Высочество. Разве старый Георг не является тори? Герцогиня стиснула руки. — Ну конечно. Это неизбежно. — Его дяде следует позаботиться о благополучии племянника. — А что скажет на это Его Величество?— Вашему Высочеству уже приходилось действовать без одобрения Его Величества. — Мы сделаем это,— заявила герцогиня.— Поможем нашему племяннику сформировать круг друзей. — Необходимо проявить осторожность. — Несомненно,— согласилась герцогиня.— Вам известно, что король не приглашает нас ко двору? — Я прекрасно это знаю, Ваше Высочество. Но принц найдет себе собственных друзей. Думаю, в доме дяди ему будет гораздо интереснее, чем в королевском дворце отца. — Наша цель — настоящая семейная ссора. — Меня просто умиляет, как повторяется история,— цинично заметил Фокс. — Партия принца станет противником партии короля,— воскликнула герцогиня.— Мы добьемся этого. — Я был уверен, что Ваше Высочество захочет приложить к этому руку, - сдержанно произнес мистер Фокс. * * * Георг снова влюбился. Он нашел свою новую избранницу, отправившись в гости к своим сестрам Шарлотте, Августе и Елизавете. Он был так покорен очаровательной Мэри Гамильтон, что почти не мог разговаривать с ними. Мэри была потрясающей девушкой. Ни одна из прежних возлюбленных принца не могла сравниться с этой новой прелестницей. Она обладала всеми мыслимыми достоинствами и была на шесть лет старше принца. Он увидел в ней свой идеал. Она была весьма неглупа — теперь Хэрриот казалась ему простоватой. Она не была распущенной замужней женщиной, цинично нарушающей свои брачные обязательства. Мэри Гамильтон обладала чистой душой. Такой же чистой была любовь принца к этой даме. Он делился своими чувствами с братом Фредериком, Чолмондейли, Мальденом. Ему еще не доводилось увлекаться так сильно. Это была настоящая любовь. — Ты думаешь, я хочу соблазнить эту женщину? — А разве это не так? — удивленно спрашивал Фредерик. — О нет, Фредерик, ты должен понять — это чистая любовь. Мне следует немедленно сделать ей предложение. Не было ли это решение слишком поспешным? В данных обстоятельствах — нет. Этот роман не походил на прежние приключения принца. — Однако сейчас...— осторожно произнес Фредерик. — Замолчи, Фред. Что ты знаешь о любви? Я написал Мэри. — Георг, ты помнишь письма дяди Камберленда. Они обошлись нашему отцу в тринадцать тысяч фунтов. — Умоляю тебя — не упоминай имя моей Мэри в связи с нашим дядей Камберлендом. — Но те письма существовали. |