
Онлайн книга «Гниль и руины»
— Том?.. — спросил он. — Том Имура? — Привет, брат Дэвид. — Он положил руку на плечо Бенни. — Это мой брат, Бенджамин. — Что вы здесь делаете? — Проходили мимо, — ответил Том. — И я захотел зайти, чтобы засвидетельствовать свое почтение. И познакомить Бенни с этим реальным миром. Он никогда не бывал за забором. Бенни отметил, как Том выделил слово «этим». Брат Дэвид подошел к ним, почесывая бороду. Вблизи он выглядел старше. Ему было лет сорок, голубые глаза и нехватает нескольких зубов. Его одежда была чистой, но потрепанной. От него пахло цветами, чесноком и мятой. Мужчина долгое время рассматривал Бенни, который занервничал, потому что Том ничего не делал. — Он не верующий, — сказал брат Дэвид. — Веру в наши дни сложно обрести, — сказал Том. — Ты веришь. — Увидеть — значит поверить. Бенни подумал, их разговор плавно перешел в литию. Они как будто произносили эти слова прежде и произнесут еще. Брат Дэвид наклонился к Бенни. — Скажи мне, брат, ты пришел сюда, неся с собой боль и вред Божьим Детям? — Эм… нет. — Ты принес боль и вред Детям Лазаря? — Я не знаю, кто они, мистер. Я здесь просто со своим братом. Брат Дэвид повернулся к девушкам, которые, слегка подталкивая зомби, уводили его за здание. — Старик Роджер — один из Детей Лазаря. — Что? Вы имеете в виду, он не зо… Том издал звук, чтобы он помолчал. Брат Дэвид снисходительно улыбнулся. — Мы не используем это слово, брат. Бенни не знал, как на это ответить, поэтому ему на помощь пришел Том. — Их название происходит от Лазаря из Вифании, мужчины, воскрешенного Иисусом из мертвых. — Да, помню, я слышал это в церкви. При упоминании церкви улыбка брата Девида стала шире. — Ты веришь в Бога? — с надеждой спросил он. — Наверное… — В нынешнее время, — сказал брат Дэвид, — лучше уж так. Он едва заметно подмигнул Тому. Бенни отвел взгляд от брата Дэвида и посмотрел туда, куда девушки повели зомби. — Я что-то совсем ничего не понимаю. Этот парень… ну, вы понимаете. Он мертв, верно? — Он живой мертвец, — исправил его брат Дэвид. — Именно. Почему он не пытался… понимаете? Он изобразил хватания и укусы. — У него нет зубов, — сказал Том. — И ты видел его руки. Бенни кивнул. — Это вы так сделали? — спросил он брата Дэвида. — Нет, брат, — ответил брат Дэвид, скривившись. — Нет, это сделали другие люди. — Кто? — спросил Бенни. — Разве ты не имеешь в виду «почему»? — Нет… кто. Кто так поступает? — Старик Роджер не единственный из Детей, над кем так издевались. Их можно встретить по всему этому округу. Мужчин и женщин с вырезанными глазами, вырванными зубами или простреленными челюстями. У многих отсутствуют пальцы или целые руки. И я не буду говорить об остальном, что видел. Ты еще мал, чтобы такое знать, — ответил брат Дэвид. — Мне пятнадцать, — отметил Бенни. — Ты еще слишком мал. Я помню время, когда пятнадцатилетний возраст еще считался детским. Брат Дэвид повернулся и увидел двух девушек, вернувшихся без зомби. — Он в сарае, — сказала темнокожая девушка. — Но растревожен, — добавила вторая, рыжеволосая с бледной кожей лет двадцати с небольшим. — Он вскоре успокоится, — сообщил брат Дэвид. Девушки встали у колонки и посмотрели на Тома, которого вдруг привлекли плывущие по небу облака. Обычно Бенни имел склонность пошутить насчет значимости Тома, но сейчас ему этого не хотелось. Он повернулся к бородатому мужчине. — Кто делает все то, о чем вы говорите? С этим стариком. С этими… остальными, о которых упоминали. Что за подонки делают такие вещи? — Охотники за головами, — ответила рыжеволосая. — Убийцы, — произнесла темнокожая. — Зачем? — Будь у меня на это ответ, — сказал брат Дэвид, — я был бы святым, а не монахом с заправки. Бенни повернулся к Тому. — Я не понимаю… Ты охотник за головами. — Так, наверное, думают некоторые люди. — Ты так делаешь? — Ты как думаешь? — спросил Том, но Бенни уже качал головой. Том засомневался: — Что ты вообще знаешь об охотниках за головами? — Они убивают зомби, — ответил Бенни и поежился, заметив отразившееся на лицах брата Дэвида и двух девушек отвращение. — Ну… это так! Для этого они и есть здесь. Они выходят в «Гниль и руины» и охотятся на… эм, вы знаете… живых мертвецов. — Зачем? — спросил Том. — Ради денег. — Кто им платит? — Городские жители. Жители других городов, — ответил Бенни. — Я слышал, иногда им платит правительство. В основном за то, что они освобождают торговые пути от зомов. — От кого ты это слышал? — спросил Том. — От Чарли Маттиаса. Брат Дэвид вопросительно посмотрел на Тома, и тот произнес: — Чарли Кровавый Глаз. На лицах монаха и двух девушек отразилась неприязнь. Брат Дэвид закрыл глаза и медленно покачал головой. — Что такое? — спросил Бенни. — Можете остаться на ужин, — сухо произнес брат Дэвид, не открывая глаз. — Бог призывает всех своих детей выказывать милосердие и делиться. Но… как только поедите, я хочу, чтобы вы ушли. Том положил руку на плечо монаха. — Мы пойдем дальше. Рыжеволосая подошла к Тому. — День был прекрасным, пока вы не пришли. — Вы должны уйти, — сказала младшая девушка. — Нет, — резко произнес брат Дэвид, а потом повторил чуть спокойнее. — Нет, Сара, — обратился он к рыжеволосой. — Нет, Шанти, — сказал он темнокожей девушке. — Том наш друг, а мы ведем себя грубо. — Он открыл глаза, и Бенни показалось, что мужчина теперь выглядел лет на семьдесят. — Извини, Том. Прости, пожалуйста, сестер, и прости, пожалуйста, меня за… — Нет, — сказал Том. — Все нормально. Сара права. День был прекрасным, и было неправильно с моей стороны произносить имя этого человека. Я прошу прощения у тебя, у нее, у сестры Шанти и у старика Роджера. Бенни впервые в «Руинах». Он знаком… с этим мужчиной… и слышал много историй. Историй об охоте здесь. Он мальчик и не понимает. Я привел его сюда, чтобы он осознал, как обстоят дела на самом деле. Как все складывается. — Он сделал паузу. — Я еще не водил его в Сансет Холлоу. Понимаете? |