
Онлайн книга «Принц-странник»
— Мы сейчас идти в Дувр, чтобы присоединяться к семье господина. — Пешком? — поразился Ли. — С ребенком на руках? — Вот так-то богатые относятся к своим слугам, — добавила его жена. — Мы должны быть там завтра, — сказал Том, — чтобы успеть привести в порядок дом. Так что времени у нас в обрез. — Хорошее обращение со слугами, нечего сказать, — продолжала ворчать женщина. — До Дувра — пешком! А откуда вы идете? — Ну, — начал Том, но горбунья его опередила: — Из Лондона. — И всю дорогу — с ребенком на руках? — Ребенок есть мой… мой и мужа. Мы бывать рады с ним не разлучаться, — сказала горбунья вместо ответа. — Вот что, — сказал Ли, — вам обязательно нужно сесть на экипаж. Мы как раз идем в Тонбридж, чтобы сесть на экипаж. — Ли такой путешественник! — с восхищением сказала жена. — Да. Вряд ли нужно пояснять, что это будет не первое мое путешествие в экипаже. Однажды я даже ездил из Холборна в Честер, путешествовал целых шесть дней. Две мили в час по полпенни за милю. Извозчик правит лошадьми, а ты сидишь себе на соломе как какой-нибудь лорд. Это так чудесно — путешествовать! Тес!.. Сюда, кажется, кто-то скачет. Горбунья завертела головой, рука ее вновь накрыла спящего ребенка. Несколько секунд все молчали, пока стук копыт не стал громче, и на дороге показалась группа всадников. Простая одежда и волосы, еле-еле прикрывавшие уши, выдавали их принадлежность к армии парламента. — Да хранит вас Бог! — крикнул Ли. — Да хранит тебя Бог, друг! — ответил первый из всадников. От пыли, поднятой копытами, горбунья закашлялась; ребенок проснулся и захныкал. — Все хорошо, — забормотала горбунья, — все хорошо, спи дальше. — Говорят, — подала голос жена Ли, — что король недолго продержится, а потому он и убежал в Шотландию. После того как его разбили под Нейзби, шансов на успех не осталось. Лучше всего, если бы он отправился к своей жене француженке во Францию. — А если ему не захочется покидать страну? — спросил Том. — Лучше отправиться во Францию, чем в мир иной, — захохотал Ли. Тем временем ребенок сел и начал с открытым неудовольствием разглядывать чету Ли. — Все хорошо, мое сердечко, — поспешно сказала горбунья и, обвив рукой малыша, попыталась прижать к себе его хорошенькое личико. — Нет, нет, нет! — закричал ребенок, уворачиваясь. — Ого, с характерцем, — сказала жена Ли. — Очень вспыльчивый, — согласилась горбунья. — Видать, избаловали вы его, — сказал Ли. — А можно на него взглянуть, — спросила его жена и, не дожидаясь ответа, схватила ребенка за локоть. Тот попытался стряхнуть ее руку, но она только рассмеялась, чем, по-видимому, еще больше разгневала маленькое создание. — Эй, баловник, — сказала женщина, — как же ты вырастешь в хорошего солдата, который будет сражаться за генерала Ферфакса? Как тебя зовут? — Принцесса, — надменно ответил ребенок. — Принцесса? — воскликнул Ли. — Какое странное имя для маленького мальчика. — Он есть Пьер, месье, — быстро отозвалась горбунья. — По-английски это бывать Питер, — добавил Гастон. — Он нехорошо говорить по-английски, — продолжала горбунья, — часто путать в словах. Иногда мы говорить с ним на родном языке, иногда на английском, а наш английский, как вы наверное замечать, мадам, бывать не очень правильным. — Принцесса, — повторил ребенок. — Я принцесса! Установилось молчание; все смотрели на ребенка. Чета Ли — в недоумении, остальные четверо — как будто их лишили жизни. Вдалеке замолкал стук удаляющихся лошадиных копыт. Как будто придя к какому-то решению, горбунья встала и твердой рукой взяла ребенка. — Мы есть идти, — сказала она. — Мы не успевать до темноты к нашему ночлегу, если оставаться здесь еще. Пойдемте, друзья. И счастливого вам обоим пути. Всего хорошего. Спасибо за компанию. Три ее спутника поднялись, сгрудившись вокруг ребенка. — Счастливого пути, — пробормотали муж и жена. Ребенок повернулся, чтобы бросить на них последний взгляд, большие черные глаза сердито сверкнули, а с губ сорвались слова: — Принцесса! Я принцесса! Какое-то время они шли не разговаривая. Чтобы двигаться быстрей, горбунья взяла ребенка на руки. Когда семейная пара скрылась с глаз, Нелл сказала: — Я уже собиралась бежать. — Вот тогда бы мы точно пропали, — сказала горбунья. — Это было бы худшее, что мы могли сделать. — Если бы можно было растолковать… ему! — Я не раз радовалась тому, что он еще такой маленький… И в то же время слишком маленький, чтобы ему можно было что-то объяснить. Ребенок, уловив, что речь идет о нем, стал с интересом прислушиваться. Заметив это, горбунья сменила тему разговора: — А чем нас там покормят, в твоем трактире, Том? — Ну, я так думаю, будет утка или бекас… или оленина. А может быть, миноги и осетр… — Мы должны твердо помнить наши роли, — сказала горбунья. Ребенку захотелось, чтобы снова заговорили о нем, и маленькие ручки заколотили по горбу. — Нэн, Нэн, — говорило дитя. — Грязная Нэн! Не люблю грязную Нэн! — Тише, золотце, тише, — понизив голос, сказала горбунья. Когда четверка добралась до трактира, начало смеркаться, и это им было даже на руку: при дневном свете они чувствовали себя неуверенно, да и ребенок к тому времени уснул. Том прошел во двор и отыскал хозяина. В ожидании попутчика трое остальных стояли под вывеской. — Может, не стоило заходить сюда, — сказала Нелл. — Сделали бы себе постели под изгородью — и порядок! — Ничего страшного не будет, — пробормотала горбунья. — И вообще, чуть свет, мы уйдем. Наконец Том кликнул их: он стоял вместе с хозяином. — Так это, значит, вы, — сказал тот. — Две женщины, два мужчины и мальчонка. Вообще-то я не принимаю на постой бродяг и извозчиков. Мой трактир для людей высшего разряда. — Мы заплатим, — быстро сказал Том. — Каждый день, приходят-уходят, уходят-приходят, — продолжал хозяин. — Только что перед вами здесь останавливался полк солдат. Том вынул кошелек и показал его содержателю трактира. — Платим заранее, — сказал он. — Мы устали и проголодались. Давайте тут же, не сходя с места, обо всем договоримся. — Хорошо, отлично, — согласился хозяин. — Что будете есть? Ужин за общим столом обойдется вам в шесть пенсов на человека. |