
Онлайн книга «Веселый господин Роберт»
Добравшись до замка, Роберт отправил слуг на конюшню вместе с лошадьми, а сам пошел в дом искать Эми. Холл был пустынен. Он быстро поднялся по лестнице, прошел по галерее в их спальню. Там, склонившись над утюгом, стояла Пинто. – Так… Пинто! – сказал Роберт. Она выпрямилась, затем присела, явно смутившись: – Лорд Роберт! Мы вас не ждали. – Знаю. А где твоя госпожа? – Катается верхом со своим отцом, милорд. – Что-нибудь не так, Пинто? – спросил он. – Не так, милорд? Нет… нет. Теперь у миледи все будет хорошо, раз вы приехали. – Она хотела быстро уйти из комнаты. Но на Роберта вдруг напало озорное настроение. – Я не помешаю тебе, Пинто. Не спеши уходить. – Я просто убирала вещи миледи. – Тогда, умоляю тебя, продолжай это делать. – Но я уже закончила, милорд. Он медленно подошел к ней, чувствуя, как нарастает ее возбуждение. – Что такое, Пинто? – Взял ее за подбородок и заглянул ей в глаза. – Мне не нравится, что ты мне не доверяешь, не нравится, что ты убегаешь, едва я появляюсь, и бросаешь на меня испуганные взгляды, когда тебе кажется, что я не вижу. – Но, милорд… Он быстро наклонил голову и поцеловал ее, что удивило его почти так же, как и ее. Пинто вырвалась, выбежала из комнаты, а Роберт улыбнулся. Как глупо с его стороны было думать, что она его ненавидит. В конце концов, Пинто тоже женщина. Бедная Пинто! Она скрывала свои чувства к нему под маской недоверия и подозрительности. Но ей нечего опасаться. Ее достояние было в безопасности от него. Вернувшись с верховой прогулки и увидев мужа, Эми чуть ли не впала в истерику от восторга. – Но, Роберт, почему ты ничего не сообщил? – воскликнула она, бросаясь ему на шею. – Я лишилась нескольких часов твоего общества, ведь скоро ты снова умчишься, не сомневаюсь. Роберт был очарователен, как всегда. – До чего же чудесно оказаться дома, – сказал он, – вдали от шумного двора. – Ты говоришь так, будто тебе там не нравится. – Как мне может нравиться то, что удерживает меня вдали от тебя и от дома? Надув губки, Эми сообщила, что до нее дошли кое-какие слухи. – Какие слухи? – Говорят, королева к тебе очень милостива. – Королева справедлива. Она помнит тех, кто оставался ее другом во времена бедствий. Позже Роберт поехал с женой кататься верхом по поместью, выразив желание увидеть новорожденных ягнят, посмотреть, как косят овес и бобы. Он притворялся, будто его это интересует, и мысленно поздравлял себя с тем, что навеки ото всего этого избавился. Роберт не мог скрыть от Эми, что приехал лишь проездом. – Нет… нет, нет! – запротестовала она. – Увы, любовь моя. Я послан королевой. Я должен вернуться и приготовиться к испытанию коронацией. – Почему я не могу поехать с тобой, Роберт? – Это невозможно. – Но другие лорды берут своих жен ко двору. – Только если они занимают должности при королевском дворе. – Разве я не могу стать фрейлиной? – Всему свое время, Эми. Подожди. Королева меньше месяца на троне, но уже одаривает меня милостями, как ты слышала. Я не могу сейчас просить у нее большего. – Но разве это много – место при дворе для твоей жены? Роберт иронично улыбнулся в ответ: – Уверен, что слишком много, Эми. – Но, Роберт, надо что-то делать. Я не могу сидеть здесь в одиночестве и ожидать тебя месяцами. – Я буду приезжать повидаться с тобой, Эми, при малейшей возможности. Можешь быть в этом уверена. Но мои обязанности главного конюшего королевы отнимают у меня много времени. Не хотелось бы вызвать недовольство королевы моим долгим отсутствием. – Я боюсь королевы, Роберт. – И поступаешь очень мудро. Она придет в ярость, если узнает, что ты меня задерживаешь. – И что, отправит тебя в Тауэр? О, Роберт, смогу ли я когда-нибудь оказаться при дворе? Он успокоил ее ласками, нежными словами, планами их прекрасного будущего. И был безмерно рад, когда наконец вырвался, поскакал из Норфолка в Лондон к королеве. За день до коронации Елизавета проехала по Сити, принимая поздравления своего любящего народа. Она перебралась по реке из Вестминстерского дворца в Тауэр за несколько дней до той субботы, на которую был назначен церемониальный парад; и покинула Тауэр в субботу в своей колеснице – прекрасная и царственная фигура в алом бархате. Ей было около двадцати шести лет, но она выглядела моложе, чем тогда, когда совершала свое путешествие по Темзе в Тауэр в то скорбное Вербное воскресенье четырьмя годами раньше. К ее восторгу, повсюду готовились такие же празднества и церемонии, какие в свое время были устроены для ее сестры Марии, но как по-разному вела себя при этом толпа! Лондон приветствовал Марию, но Мария держалась официально и холодно. Елизавета вела себя не так. Безусловно, вся в бархате и драгоценностях, она представляла собою ослепительное зрелище, однако при этом принадлежала своему народу так, как никогда не могла ему принадлежать Мария. В течение всего дня Елизавета усердно показывала людям, что думает о них так же, как они думают о ней, что ее единственное желание – доставить им удовольствие так же, как они желают почтить ее. – Боже, храни вашу милость! – кричали лондонцы. И она отвечала: – Бог да хранит вас всех! Даже бедняки принесли ей цветы. Ее окружение пыталось остановить их, но Елизавета не позволила этого сделать. Она должна была улыбнуться каждому, с каждым поговорить, какое бы низкое положение он ни занимал, и именно цветами беднейших подданных украсила свою колесницу. Королева знала, что ее народ с ней. Несмотря на свою молодость, она была мудра. И внешние проявления любви ее народа вызывали у нее восторг. Она улыбалась, проезжая через Спред-Игл на Грейсчерч-стрит, потому что поперек улицы была воздвигнута арка, на которой поместили панно, рассказывавшее о предках королевы. Ее дедушка и бабушка, Елизавета Йоркская и Генрих VII; ее отец, Генрих VIII, и портрет прекрасной, похожей на фею дамы, о которой никто не вспоминал уже много лет, – матери королевы, Анны Болейн. Ничто не могло порадовать Елизавету больше. В Корнхилле и Чипе тоже были вывешены панно, и Елизавета сделала несколько уместных замечаний по поводу каждого из них. Она хотела бы, чтобы ее граждане знали, что она не просто зрительница; она – одна из них. Ее улыбки предназначались всем – олдерменам и членам гильдий Сити, управителям и ученым Больницы Христа, один из которых произнес речь, которую она выслушала с великим вниманием. |