
Онлайн книга «Сестры-соперницы»
— А что произошло с Уильямом Принном? — спросила Берсаба. — Я и забыл о том, что в такую глушь новости добираются очень долго, ответил джентльмен. — Принн написал книгу, осуждающую театральные спектакли. — А почему ему не нравятся спектакли? — спросила мать. — Что в них может быть дурного? — По мнению Принна, они беззаконны, поскольку распространяют аморальность и прокляты Священным Писанием. — Но так ли это? — Принн привел доказательства. — Да он просто брюзга, — сказала мать. — Он жалок сам и желает сделать такими и остальных. — Возможно, — вмешался отец, — но всякий человек имеет право выражать свои взгляды. — Так думают многие, — согласился гость. — Человек может быть прав или не прав, но он должен иметь возможность высказать свое мнение. Несогласные будут свистеть, а те, кто согласен, — аплодировать. Конечно, взгляды всегда будут расходиться. — Так за что же его отправили в Звездную палату? [3] — спросила мать. — Вот тут то король и свалял дурака со своей любовью к супруге, — ответил джентльмен. — Принн осуждал женщин, выходящих на сцену, так как, по его мнению, хотя спектакли уже сами по себе грешны, но появление на сцене женщины — это еще более страшный грех. А королева обожает театр, любит смотреть спектакли и любит играть в них. Она со своими придворными дамами недавно поставила «Пастушеский рай» Уильяма Монтегью, так что атака направлена на нее, да и на короля, конечно, — ведь он смотрел спектакль с удовольствием и горячо аплодировал. И вот поэтому Принн был брошен в тюрьму, но для начала его привязали к позорному столбу и отрезали у него уши. — Уши! — воскликнула пораженная мать. — Увы, мадам, это правда, — заявил наш гость. — Вы живете в уединенном месте и молите Господа о том, чтобы это продолжалось подольше. Но существуют вещи, влияющие на всю страну, а дела складываются так, что народ долго терпеть не будет и скоро взбунтуется. Я попыталась вообразить, как выглядит человек без ушей, и ощутила вдруг такой страх и душевную боль, каких никогда прежде не испытывала. Разъезжая верхом по окрестностям, я заметила, что люди стали какими-то хмурыми, недовольными. Как будто с Уайтхолла подул холодный ветер и дул так долго, что его почувствовали и здесь, в Тристан Прайори. * * * Мы были дома уже около двух недель, когда отца вызвали в Плимут для обсуждения маршрута нового плавания. Мать сумела уговорить его взять ее с собой, оставив хозяйство на Фенимора. — Мы пробудем там недолго, — уверила она его. Когда они с отцом поехали рядом, я подумала, что она похожа на невесту, отправляющуюся в свадебное путешествие. Без нее дом выглядел совсем по-иному. К частым отъездам отца мы привыкли, но без матери чувствовали себя потерянными. После прощания во дворе мы с Берсабой взобрались на сторожевую башню и долго смотрели им вслед, пока они не исчезли из виду. — Когда я выйду замуж, я буду такой же, как наша мать, — заявила я Берсабе. — У тебя не получится, — возразила сестра, — потому что ты не похожа на мать. — Я имею в виду то, что у меня будет муж, который даже через тридцать лет супружества, будет считать меня такой же молодой и красивой, какой я была в день нашей первой встречи. — Ты собираешься выйти замуж за слепого? — Ты ведь понимаешь, что я имею в виду. Так наш отец относится к матери. — Таких, как они, немного. Я уныло согласилась с ней. — К тому же жизнь была бы пресной, если бы все были похожи на них. Я хочу, чтобы мой брак был иным. Вряд ли их чувства назовешь волнующими. — Не думаю, что есть более волнующие чувства, чем те, которые возникают у матери при вести о том, что корабль отца показался на горизонте. — Ну, все зависит от того, что мы вкладываем в понятие «волнующие чувства». — Ты, как всегда, не желаешь принимать вещи такими, какие они есть на самом деле. Тебе постоянно нужно что-то ставить под сомнение, до чего-то докапываться и в результате, все испортить. — Мне просто хочется знать правду, — заявила моя сестра. — Кстати, любопытно, что сейчас происходит в замке Пейлинг. — Странно, что до нас не доходят никакие вести. — Ты думаешь, их пригласят сюда? — Только когда уедет отец. Он явно не любит Сенару. Она не хотела, чтобы они с мамой поженились. Она ревновала… не хотела, чтобы кто-то встал между ней и матерью. Она очень любила маму. — А я думаю, что она сама хотела выйти за него. — Тогда это еще интереснее. Как здорово было бы прочитать дневник нашей матери! Там должно быть все о Сенаре, о матери Сенары и о нашем дедушке в молодости. А ты уже начала писать, Берсаба? — Нет, — коротко ответила она. — А собираешься? — Когда появится что-нибудь достаточно интересное. — Ты считаешь, что прибытие Сенары и Карлотты — недостаточно интересное событие? — Следует подождать… — Она поколебалась, а затем продолжила: — Я тебе хочу кое-что сказать. Я чувствую, что скоро из Пейлинга кто-то приедет. — Так кто же приедет? Она улыбнулась. — Возможно, Бастиан. * * * Приехал не Бастиан. Приехала Сенара со своей дочерью. Интересно, знали ли они о том, что отец уехал? Сенара воскликнула: — Так значит, ваша мать уехала… Мы рассказали ей об отъезде наших родителей в Плимут. — А кто за хозяина? — Мой брат Фенимор, — ответила я. — А мы с Берсабой за хозяек. — Вы очень мило приняли нас, — заявила Карлотта с лицемерной улыбкой, напомнившей нам о том, что мы не выполняем своих обязанностей. Берсаба сообщила, что Фенимор отправился объезжать имение, и тут же отдала приказания конюхам заняться лошадьми. Мы повели гостей в холл. — Чудное, уютное местечко, — сказала Сенара. — Мне оно всегда казалось таким. Замок гораздо мрачнее. — Зато он больше, — возразила Карлотта. — Мама будет очень жалеть о том, что вы не застали ее, — сказала Берсаба. Мне трудно было представить, чтобы наша мать, находясь рядом с отцом, жалела о какой-то несостоявшейся встрече. Пожалуй, она будет даже довольна, поскольку знает о том, что эти гости неприятны отцу. — Я распоряжусь о комнате, — сказала я и вышла. Когда я вернулась, Берсаба и гостьи сидели в малой гостиной, а служанка расставляла на столе вина и пирожные — обычное угощение для прибывших с дороги. |