
Онлайн книга «Слезы печали»
— Можете рассказывать мне все, что угодно, если вам от этого становится легче. — Да, мне становится легче. По некоторым причинам я хочу говорить с вами… именно с вами. И одна из этих причин — та, что вы свято блюдете память покойного и решили заниматься этим до конца своих дней подобно деве-весталке. Ну, конечно, не совсем деве… ведь вы — мать юного Эдвина. Именно из-за этого складывается любопытная ситуация. — Барбари вдруг рассмеялась. — Знаете ли, это не будет длиться вечно. В один прекрасный день вы очнетесь, и тогда… и тогда… — Я твердо решила никогда более не выходить замуж, если вы это имеете в виду. — Не будьте так уверены в себе. Я знаю, что на вас посматривают. Она понизила голос, и я невольно оглянулась. — Да, — сказала она, — ваша судьба предрешена. Я знаю это. Кое-кто посматривает на вас… но есть препятствие… живое препятствие… — Вы говорите загадками. — Которые легко разгадываются. Вам известно, что для Карлтона значит Эверсли? — Очень многое, я думаю. — Очень многое! Это слишком мягко сказано. Для него это значит все. Бедный Карлтон, его уже дважды обманули. Первый раз — в десятилетнем возрасте, когда его дядя, нынешний лорд, совершенно необдуманно произвел на свет сына, вашего любимого мужа. В порыве откровения Карлтон однажды сказал мне, что это для него значило. «Мне было лишь десять лет, — сказал он, — но и сейчас я помню свое недоумение и ярость. Я вырос в этом доме. Мой дядя научил меня всему. Он всегда говорил… ну, если и не говорил, то имел в виду: когда-нибудь все это станет твоим. Я изучил эти земли вдоль и поперек. Когда я выезжал верхом, мне казалось, будто трубили трубы и хор пел: это твое, это твое». — Неужели он так сильно все это ощущал? Ему было только десять лет! — Карлтон никогда не был ребенком. Он всегда знал, чего хочет, и его заставили поверить в то, что Эверсли принадлежит ему. Но он подавил гнев и как настоящий Эверсли постарался воспитать своего кузена достойным его миссии. Он рассказывал мне, как учил Эдвина ездить верхом, стрелять из лука и из ружья. Он делал из него мужчину — так это называлось. Карлтон сказал, что Эдвин был слишком мягок для того, чтобы управиться с Эверсли, и никогда не стал бы хорошим хозяином. — Это чепуха! Чистой воды ревность. — Верная вдова должна рассуждать именно так. После казни короля Карлтон решил сохранить Эверсли. Он остался в Англии, в то время как многие покинули страну. Он рисковал жизнью ради Эверсликорта. Потом появился Эдвин, затем он был убит, и Карлтон вновь стал наследником. Я помню, что им тогда овладела спокойная уверенность, даже самоуверенность. — Получается, что он радовался смерти кузена. — Карлтон никогда не был высокого мнения о своем кузене, и, мне кажется, он решил, что сама судьба позаботилась о том, чтобы Эверсли попал в надежные руки. — Эти не делает его в моих глазах более привлекательным. — Я думаю, у него есть планы в отношении вас. — Планы? — Его к вам некоторым образом влечет. Мой муж вообще легко увлекается женщинами. — Ему лучше начать подбирать другую кандидатуру. — Вы кажетесь ему непохожей на других. — Деревенская простушка, — сказала я. Барбари разговаривала со мной так же, как Харриет, — снисходительно, слегка насмехаясь над моей неотесанностью. Ну что ж, даже если я и неотесанная, то, по крайней мере, более счастливая, чем она или Харриет. Я потеряла своего мужа, это правда, но мне в утешение остался маленький милый сын. — О, не только это, — серьезно продолжала Барбари. — У вас сильная воля. Ему это должно нравиться. Вы осмеливаетесь спорить с ним, и это ему тоже должно нравиться. Карлтон никогда не искал легких побед. — Лучше передайте ему, что эта крепость останется незавоеванной. — Это только увеличит его пыл — Пыл! Странное слово вы используете! — Он хотел бы предложить вам свою руку. По его словам, это идеальное решение. Если бы вы вышли за него замуж, он стал бы опекуном вашего сына и все дела, связанные с Эверсли-кортом, оставались бы в его руках — как это происходит сейчас. В данное время лорд Эверсли предоставляет ему полную свободу. Карлтон управлялся с имением все эти трудные годы, и естественно, что он продолжает заниматься этим и сейчас. Есть единственная помеха: он уже женат на мне. — Я рада тому, что это неустранимая помеха. — Если бы я умерла… — Вы… умерли? Вы так молоды. — Взгляните на меня. — Сейчас у вас небольшое недомогание. Вскоре вы поправитесь. Барбари откинулась на подушки, ничего не сказав. Я продолжила: — Это был странный разговор. Скажите мне, чего бы вы хотели поесть, и вам пришлют. — Да, — сказала она, — странный разговор. Но я рада тому, что мы поговорили. Я решила, что вам следует знать… В ее глазах появилось какое-то сонное выражение, и я подумала, что у нее, наверное, жар. Жар, который рождает в мозгу странные фантазии. Я подошла к кровати и коснулась ее руки. Рука была холодной. — Возможно, немножко бульона, а потом каплун. Я схожу и похлопочу об этом. Ее взгляд провожал меня до двери. Я услышала ее шепот: — Позаботься, Арабелла, позаботься о себе и о своем сыне. Я спустилась вниз, чувствуя себя очень неуютно. * * * На следующий день Барбари стало гораздо лучше, и к ней вернулся ее прежний цинизм. Наверное, она сожалела о своей откровенности, потому что начала избегать меня, а через несколько дней уехала в Лондон. Салли Нуленс сокрушенно покачивала головой и была непривычно разговорчивой. — Я всегда жалела госпожу Барбари, — сказала Салли. — Она впуталась во все это, когда была почти ребенком, и не думаю, что хозяин Карлтон хоть пальцем пошевелил, чтобы помочь ей. Мои губы сжались. Я не забыла о предположении Барбари относительно намерений Карлтона жениться на мне, если он сможет как-нибудь избавиться от нее. Второй брак по расчету, подумала я. Это не для меня, хозяин Карлтон. Я не могла не почувствовать удовлетворения: ведь его уже во второй раз лишила того, чего он желал больше всего на свете. В то же время перспектива выглядела несколько зловеще: «Это человек, который не остановится, пока не добьется своего». — Она совсем не бережет себя, — продолжала Салли. — Так всегда говорил хозяин Карлтон. Стоит ей серьезно заболеть, говорил он, и она сгорит как свеча. — Он так говорил? — О да, и не раз. — Но Барбари молода, сильна и, судя по всему, ведет очень деятельную жизнь в Лондоне. |