
Онлайн книга «Слезы печали»
— Очень мило! — сказала она, усевшись на кровать, и с улыбкой взглянула на меня. — Как все это забавно! Поскольку я не улыбнулась в ответ, Харриет постаралась изобразить озабоченность. — Ах, Арабелла, неужели ты все еще обижаешься на меня? Мне поневоле пришлось оставить Ли у тебя. Ну как я могла взять его с собой? Я знала, что ты окажешься для него прекрасной матерью… гораздо лучшей, чем могла бы быть я. — Я знаю, кто его отец. Она слегка нахмурилась и вновь попыталась придать себе невинный вид. — Чарльз… — начала она. — Нет, — возразила я, — не Чарльз Конди. Ты довольствовалась тем, что отбила его у Карлотты. Я знаю, что отец твоего ребенка — Эдвин. Она слегка побледнела. Затем ее губы искривились. — Ну конечно, это он сказал тебе. Твой новый муж. — Да, он все мне рассказал. — Именно этого и следовало от него ожидать. — Он правильно сделал, ведь я должна была узнать о том, что ты так долго меня обманывала. — Я могу объяснить… — Нет, не можешь. Когда Эдвин был убит, при нем нашли твое письмо. Оно было залито кровью, но не так сильно, чтобы я не смогла его прочесть. Оно объясняло все. Я знаю о ваших встречах в беседке и о том, как вас застал стрелявший в вас пуританин-фанатик. — О, — равнодушно сказала Харриет и пожала плечами, напомнив мне сцену, когда я застала ее пританцовывающей у «ложа скорби», — первый разоблаченный случай обмана, который должен был насторожить меня. — Ничего уже не поделаешь, — сказала она, — такова жизнь. — Такова твоя жизнь. Надеюсь, подобное поведение не слишком распространено. — Значит, теперь ты меня ненавидишь. Но почему? Теперь у тебя другой муж. — Она улыбнулась. — Давай забудем о прошлом, Арабелла. Мне очень не хотелось обманывать тебя. Это делало меня несчастной. Но я так безумно влюбилась, что не могла совладать с собой. Теперь с этим покончено. — Да, — согласилась я, — с этим покончено, и к тому же ты поймала дядю Тоби. — Поймала! Рыболовом был он. Я была всего лишь рыбкой. — Ну конечно, рыбкой, которую можно поймать, если она этого захочет. — Я изменилась, Арабелла. Признаюсь, что позволила себя поймать. Харриет встала с кровати и, подойдя к зеркалу, начала рассматривать себя. — Я уже не так молода, Арабелла. — Пожалуй, — подтвердила я. — Как и ты, — бросила она, а затем рассмеялась. — Ах, Арабелла, как хорошо вместе с тобой! Больше всего мне не хватало именно тебя. Я так рада оказаться здесь. Ведь никто не может выгнать меня отсюда, верно? Я являюсь полноправным членом семьи, у меня есть брачное свидетельство. Харриет Эверсли из Эверсли-корта. Всего лишь два человека являются преградой к тому, чтобы я стала леди Эверсли: сам лорд Эверсли и твой сын Эдвин. — Поскольку моему сыну всего семь лет, я думаю, что твои шансы невелики. — Конечно. Но, видишь ли, очень приятно чувствовать, что они есть. Особенно если ты всего лишь актриса. Надо признать, временами мне приходилось трудновато. А теперь я могу сказать, что хотя это и весьма маловероятно, но… — Прекрати! — гневно воскликнула я. — Ты хочешь сказать, что если бы Эдвин умер… — Я просто поддразнивала тебя. Да разве может наследовать Тоби? Меня только немножко порадовало, что Карлтону пришлось отступить еще на шаг. — Наш разговор не слишком приятен. — Боюсь, мы, люди театра, излишне болтливы. — Тебе придется измениться, раз уж ты живешь в Эверсли-корте. — Я изменюсь, Арабелла, обещаю тебе. Дорогая Арабелла, не нужно на меня сердиться! Давай останемся друзьями! Я очень этого хочу. Когда происходило что-то необычное или смешное, я всегда говорила себе: «Ах, вот бы рассказать об этом Арабелле!» Я не вынесу, если ты будешь со мной холодна. — Неужели ты ждала чего-то иного в сложившихся обстоятельствах? — Ты стала другой, Арабелла. — А разве могло быть иначе после всего случившегося? — Видимо, так, — вздохнула она. — Я оставляю тебя. Если тебе что-нибудь понадобится, позвони в колокольчик, и явится горничная. Я повернулась и вышла, захлопнув за собой дверь. Мое сердце бешено колотилось. Теперь, когда в доме появилась Харриет, несомненно, должно было произойти что-то драматичное. Я вернулась в гостиную, где у окна сидела Матильда. — Ах, Арабелла, — сказала она, — не нравится мне это. И как Тоби мог сделать такое? — Просто он влюбился в нее. Она очень привлекательна. — Возможно, и так. Я никогда не забуду, как она приехала в Вийе-Туррон и предложила поставить спектакль. Тогда это показалось удачной идеей, и я была в восторге, но чем все это обернулось! Она отняла у Карлотты любимого человека. Можешь себе представить, как Карлотта относится к ней. Бедняжка совершенно выбита из колеи. Лучше бы она была поотходчивей. — Я уже давно подумываю о том, что в интересах Карлотты нам следовало бы почаще устраивать приемы. Надо, чтобы она встречалась с людьми. Я не сомневаюсь, что ей это только пойдет на пользу. — У тебя добрая душа, Арабелла. Ты меня радуешь. Я не перестаю благодарить судьбу за то, что ты стала одним из членов нашей семьи. Но эта Харриет… Ах, как мог Тоби устроить нам такое! — Впервые в ваш дом ввела ее я, так что скорее следует винить меня, чем его. — Ну надо же — родить ребенка, бросить его, а потом как ни в чем не бывало явиться сюда! Я взяла ее под руку. Как хорошо, что она не знала всех подробностей этой истории! Трудно было предугадать, как бы она отнеслась к тому, что Ли ее внук. — Мы вынуждены принять ее, — сказала я, — Я уверена, что мы привыкнем к ее пребыванию здесь. — Ты меня утешаешь, — сказала Матильда. В этот вечер, оставшись наедине в спальне, мы с Карлтоном долго обсуждали приезд Харриет. — Тебе придется повнимательнее следить за своей старой подружкой, — сказал он. — Интересно, что она выдумает на этот раз? — Мне кажется, для нее настали трудные времена. Видимо, поэтому она и решила устроиться поудобнее. — Для начала, возможно, и так. Но потом она опять начнет выдумывать какие-нибудь пакости. — Может быть, она уже покончила с этим. — Сомневаюсь, что эта женщина когда-нибудь изменится. — Но как она посмела приехать сюда! — Она не знала о том, что тебе известна ее роль в деле с Эдвином. — Однако Харриет знала, что об этом известно тебе. — Это ее мало волновало. Она считала меня братом своим во грехе. |