
Онлайн книга «Изменница»
— Лотти, — сказала я с упреком, — ты оказалась в новом доме, а думаешь о том, какой у тебя будет муж. — Это фамильное древо навело меня на такие мысли, — ответила Лотти. А куда ведет эта лестница? — Ты все узнаешь, — сказала я. — Пусть миссис Джефро покажет нам наши комнаты, а потом ты сможешь осмотреть весь дом. — Я хочу сделать это сейчас. — Мы осмотрим его вместе, — сказала я. — Твой папа немного устал. Лотти сочувственно сморщилась. — Папочка, это опять твоя нога? Мне так тебя жаль. Тебе нужно было в карете подложить под ногу еще одну подушку. — Все нормально, воробушек, — сказал он. — Однако мама права: сначала нам нужно здесь устроиться, а уж потом мы вместе осмотрим дом. — Как здорово! — воскликнула Лотти. — Мамочка, весь этот дом — твой? — Он наш, — ответила я строго. — Пойдем, нас ждет миссис Джефро. Для нас приготовили самую большую спальню в доме. В ней спал когда-то сам лорд Эверсли. Жан-Луи сел на кровать с парчовым покрывалом. Я присела рядом и обняла его. Я не могла не думать о том, что вернулась в то место, где когда-то согрешила. Однажды ночью в одну из комнат этого дома проник Жерар и пробыл со мной до утра. Воспоминания, которые я вот уже несколько лет пыталась заглушить в себе, снова нахлынули на меня. Я еще крепче обняла Жан-Луи. — Ты знаешь, Жан-Луи, — сказала я, — я тебя очень люблю. Я теперь буду заботиться о тебе еще больше. Он повернулся и внимательно посмотрел на меня. Мне показалось, что он догадывается, почему я так расчувствовалась. * * * Мне было приятно возобновить знакомство с Форстерами. Изабелла навестила нас в тот же день, когда мы приехали в Эверсли. Она обрадовалась, что мы будем соседями, и хотела узнать, не нужна ли ее помощь. Я с радостью приняла ее предложение, так как все мы были очень растеряны и не знали, с чего начинать. Я пригласила ее познакомиться с Жан-Луи и моей девочкой. Изабелла была в восторге от них. Жан-Луи к этому времени уже обследовал поместье и считал, что нам понадобится управляющий. Дерек тут же предложил свои услуги. Несколько ферм, которыми он владел, не требовали особых забот, и он согласился помочь нам наладить хозяйство. Визит Форстеров ободрил Жан-Луи. Похоже, что до встречи с ними управление имением Эверсли представлялось ему непосильной задачей. Поездка очень утомила его. Я знала это, но избегала высказывать сочувствие, так как всякие упоминания о его болезни вызывали у него депрессию. Лотти куда-то исчезла. Мне сказали, что она, вероятно, в паддоке развлекается с пони. Она любила лошадей. Форстеры, конечно же, заговорили о событиях, которые произошли в Эверсли и которые потрясли всех в округе. — Мы подозревали, что здесь творится что-то неладное, — сказала Изабелла. — Но мы не думали, что… эта экономка… — Ничего странного, — перебила я Изабеллу, — она ведь была любовницей моего дяди, и ей захотелось большего. — Возможно, оно и так, — сказал Дерек. — Но, вообще-то, зачинщиком преступной затеи был управляющий, между прочим толковый парень. Я всегда говорил, что господину Эверсли повезло с управляющим. — Да, — подтвердила я. — Скорее всего, эту идею подкинул Джесси Эймос Керью. Моему дяди ее претензии всегда казались чрезмерными, поэтому он и составил завещание в мою пользу, а когда дядя неожиданно умер, она осталась с носом. — А может быть, — сказал Дерек, — именно они убили его, но опоздали и не получили свой куш. — Возможно, — согласилась я. — Этот ваш родственник Дикон — умный молодой человек. — Да… да… — Я бы хотел с ним познакомиться. — По всей вероятности, вам скоро представится такая возможность, сказал Жан-Луи. — Вы знаете… — Я собиралась увести разговор в сторону, но передумала. — Дикон не может не навестить нас, не так ли, дорогая? — обратился ко мне Жан-Луи. — Он только и говорил об Эверсли после того, как побывал здесь. — Теперь он будет занят Клаверингом. — Да, пожалуй, — согласился Жан-Луи. — Мы, наверное, утомили вас своими семейными делами, — обратилась я к Изабелле и Дереку. — Вовсе нет. Это так интересно! Как замечательно, что вы вернулись. — Ну, а как дела у вас в Эндерби? — О… Похоже, мы изгнали оттуда всех призраков. — Должно быть, без них намного лучше? — Я лично скучаю иногда без них, — сказал Дерек. — Мы срубили деревья, затенявшие дом. Брат постоянно твердил мне, что очень вредно жить в тени без солнечного света. — Ваш брат? — спросила я, — Он, кажется, врач? — Да, братец Чарльз. Он доволен, что приехал сюда. Здесь он нашел очень удобное место для устройства больницы. — Для устройства больницы? Где же она? — Она находится на берегу, примерно в миле отсюда. Он ходит туда каждый день, хотя в этом нет необходимости. Больница — его любимое детище. — Должно быть, ему пришлось много потрудиться? — Заботиться о больнице ему в удовольствие. — А для кого эта больница? — спросил Жан-Луи. — Для престарелых? — Совсем наоборот — для молодых женщин, готовящихся стать матерями. По сути дела, это родильный дом. — Это его специальность, — сказала Изабелла. — Он очень добрый человек. — Не перехвали его, Изабелла, — остановил ее Дерек. — А ты меня не слушай, — ответила она и повернулась к нам. — Он делает доброе дело. Он спас много жизней — мамам и детям. — Как это благородно! — сказала я. — Он говорит, что это его работа. Конечно, он мог бы не работать вообще и жить безбедно. Дерек смущенно улыбнулся: — Изабелла всегда защищает моего брата. Чарльз унаследовал большие деньги, и это дало ему возможность построить больницу. В этот момент в комнату вбежала Лотти, раскрасневшаяся и возбужденная. Увидев, что у нас гости, она застыла на месте. — Это наша дочь. Лотти, познакомься с гостями, — сказала я. Я видела, что их поразила ее красота, и это наполнило меня гордостью. Она улыбнулась им и своей обворожительной улыбкой живо напомнила мне Жерара. Он умел так же обворожительно улыбаться. Ей не терпелось что-то нам сообщить, и, сделав реверанс, она выпалила: — Я изучала местность. — И что же ты обнаружила интересного? — спросил Жан-Луи. — Я видела два больших дома — они не так далеко отсюда. |