
Онлайн книга «Смерть Артура»
![]() Предварительные отцовские наброски в том, что касается королевского обета лишить себя всех основных удовольствий, выглядят так: Артурова клятва Ни с собакой, ни с соколом не скакать мне за дичью, Не знать ни пиршеств, ни арфы, не носить мне короны, [? не сидеть за] Круглым Столом, пока не отмщен Гавейн. Самоочевидно, что, если отец и не держал перед глазами открытой аллитерационную «Смерть Артура», то, по крайней мере, этот фрагмент перечитал непосредственно перед тем, как набросал первоначальный вариант плача Артура по Гавейну и его обета самоотречения. Я уже отмечал, что концепция грандиозного морского сражения в Ромериле в «Гибели Артура» восходит к аллитерационной поэме. Из кратких планов, приведенных выше, можно вычленить и другие подробности такого же рода. Из «Смерти Артура» взяты отлив, помешавший высадке Артура, и эпизод, в котором Гавейн садится в лодку вместе с несколькими сотоварищами, а потом идет вброд к берегу. Из того же источника заимствован тот факт, что Гавейн убивает короля Готланда в сражении на суше – но в завершенной части поэмы это происходит раньше, в ходе морского боя (IV.202–203). Среди прочих деталей – имя Гавейнова меча, Галут (IV.197–200) и золотой грифон на его корабельном знамени (IV.144) и щите. Теперь остается лишь вернуться ко второму из двух кратких планов и к интригующим заметкам, что следуют за плачем Артура по Гавейну: только по ним мы можем понять, как мой отец представлял себе завершение «Гибели Артура» на тот момент, когда он оставил работу над текстом. Под наброском плача Артура и клятвы написано: Мордред оттеснен и отступает на восток. Артур уходит на запад. Ланселот … [?? тело Гавейна]. На полях приписано, вероятно, касательно Мордреда: из-за отсутствия поддержки им захвачен весь восток. Внизу страницы есть карандашная пометка: Начать Песнь V с того, что тело Гавейна переносят в Камелот. На другой странице содержатся нижеследующие заметки, набросанные явно наспех: в моей расшифровке некоторые слова – не более чем догадка. Сильное солнце. Войска Артура приходят в движение первыми. Слухи о нападении Мордреда. На востоке – облачко. Мордред неожиданно появляется из леса на равнине Камлан. Ивейн и Эррак. Маррак и Менедук. Идрис и Эйлмер. У Мордреда саксы фризы ирландцы пикты и «пайнимы» [т. е. язычники] с опасным оружием. Артура оттесняют назад. Мордред выходит последним. Артур и Мордред убивают друг друга. Облако [?сгущается] до темноты. Повсюду темнеет. Артур отступает на запад. Слухи о наступлении Мордреда. Мордред выходит из леса. Битва при Камлане. Артур и Мордред убивают друг друга. Туча [?сгущается]. Артур умирает во мраке. Мародеры обыскивают поле битвы. [Экскалибур] > Калибурн и озеро. Вверх по реке плывет темный корабль. Артура переносят на него. У Ланселота нет известий. В пасмурный день [??дождя] он выходит в море с Лионелем и прибывает в Ромериль, где воронье все еще кружит над Ромерилем. Он едет верхом по пустынным дорогам; королева выезжает из Уэльса ему навстречу. Но он только спрашивает, где Артур. Она не знает. Он отворачивается от нее и скачет все прямо на запад. Отшельник на взморье рассказывает ему об отбытии Артура. Ланселот раздобывает челн, плывет на запад и уже не возвращается. – Фрагмент об Эаренделе. Гвиневера, наблюдая издалека, видит, как его серебряное знамя исчезает под луной. Так она оказалась во власти безутешного горя. Она бежала в Уэльс от людей востока, но хотя горе было ее уделом, не говорится, что она больше печалилась о других, нежели о себе. Но так завершилась слава Артура и доблесть древнего мира, и над землей Британии надолго нависла тьма. В других наспех набросанных карандашных заметках о Ланселоте и Гвиневере рассказывается чуть подробнее. Ланселот, заслышав про Камлан, явился слишком поздно; он встречает Гвиневеру, но он любит своего короля, и вся его любовь отдана ему. Его любовь к Гвиневере больше не имела власти. В [?? муке] они простились холодно и без сокрушения. [?? Она одна.] Ланселот расстается с Гвиневерой и плывет в Бенвик, но поворачивает на запад и следует за Артуром. И более не возвращается к берегу. Нашел ли он его на Авалоне и вернется ли, никто не знает. В сером сумраке состарилась Гвиневера Все утратила та, что всего алкала. … злато … предана земле без пользы людям, как было и прежде. В этих бумагах на отдельном листке содержится семнадцать машинописных аллитерационных строк; из этого факта, равно как и из упоминания об Авалоне в строке 15 явствует, что это и есть «фрагмент об Эаренделе», упомянутый во втором кратком плане выше. Подымается месяц в морских туманах, на морозе мерцая, мириады звездные, что тускнели и таяли во тьме на востоке, померкнув, погасли; пена на взморье мерцала маревом над мокрой галькой, и грохоту волн внимала во мраке Стража на стенах. О! светозарная ночь: лучась луною, в переливах жемчужных, паруса парчовые; пестря самоцветами, на синем стяге серебристые звезды белизной блещут. Так бриг был отправлен в моря сумеречные под сенью ночи! Эарендель стремится в славное плаванье за мили морские, к магическим островам, мимо холмов Авалона и хором лунных, драконьих врат и дремучих гор в Гавани Фаэри у границ мира. Первые семь строк были наспех отредактированы отцом, главным образом ради улучшения метрики: Месяц канул в мглистые гроты, морозно мерцая, мириады звездные, тускнея, таяли во тьме на востоке; померкнув, погасли; пена на взморье мерцала маревом на мокрой гальке, то громче, то глуше грохотали волны под стенами каменными. На другой странице карандашом записан стихотворный текст на начальной стадии создания, с вычеркиваниями и заменами, крайне неразборчивый, но представляющий чрезвычайный интерес в связи с только что приведенным «фрагментом об Эаренделе». Могила Гавейна – под густой травою, в земле заката, у звучного моря. Где могила Гвиневры Густая тень ее злато в [?земле] [(вычеркнуто:) засияло подобно] ее злато в безмолвии незримо сияет. Ни в Бенвике, ни в Британии не бывало кургана Для Ланселота и любимой его. Нет [(вычеркнуто:) могилы у Артура] Нет кургана Артуру в краю смертных под луною и солнцем… кто в…. ….. за милями моря и магическими островами за чертогами ночи у небесных границ [(вычеркнуто:)] драконьи врата и дремучие горы Гавани Авалона у границ мира. На краю света на Авалоне [спит >] ждет. Покуда мир …. Пока мир [?? не пробудится] Глагол в предпоследней строке – не waiteth [ждет] и, по-видимому, не watcheth [наблюдает]. Под стихотворным текстом приписано: «Могила». |