
Онлайн книга «Королевские клетки»
Теперь Лиля просто мечтала об обструкции, но мечтам этим не суждено было сбыться. Не прошло и пяти минут, как к ним направилась с несколько кривой улыбочкой одна из дам. Судя по свободе перемещения по залу — вдова. Ага. Графиня Ильвер. — Граф, Талия Ильвер — знакома? — Как зубная боль. — Вы с ней… — Нет. Хотя она и… рвалась. — Графиня. — Граф… — только что зубами не клацнула в качестве приветствия. — Талия, дорогая! Как я рада видеть кружево Мариэль на ваших нежных плечах… Плечи были рахитичные, так что улыбочка покривела. — Рада приветствовать, моя дорогая. Почмокали воздухом возле сережек. — Как удивительно ваше примирение с мужем. Надолго ли? — прошипела Талия сквозь улыбку. — Ах, мадам, вы так нервничаете — неужели слушок, что лишай… Ничего такого не вижу, не стоит беспокоиться. Графиню снесло в сторону. — Как вы ее! — восхитился лейтенант. — А так вообще-то разговаривать можно? — Нет, конечно… Ваша Светлость! — Сударыня… Иртон, позволь заметить, твоя жена — столь умна и прекрасна, что я не могу даже сделать комплимент — все окажется хуже действительности… — казначей раскланялся в старомодном стиле и расцеловал Лилиан руки. — Но о делах ни слова! Его Величество запретил. А жаль! — Позвольте представить, Ваша Светлость, герцог Винштейн — лейтенант Тавер. — Рад знакомству, юноша. Представление Иртонов — дорогого стоит… Мыслю, мы еще встретимся. Если Альдонай не откажет продлить мои дни лет на несколько. — Лично попрошу. — улыбнулась Лиля. — А это кто? — спросил Тавер, когда герцог отошел. — Казначей. Не обольщайся, он авансов не дает… Эти оказались первыми. План "уйдем в уголочек и постоим" оказался неисполнимым. К счастью, граф Иртон немного пришел в себя. Лилиан пару раз сверкнула драгоценностями в сторону разных дам, траектория которых выводила на них — и те приняли решение свернуть. От замечаний в адрес Джеррисона Иртона она пока воздержалась. Большой Прием отличался от Малого как корабль от лодки. Министры (казначеем и кастеляном все только началось), старшины гильдий (и вам не хворать… жалобу сначала отзовите, тогда и будем про деньги), послы — счастливы, рады, здравствуйте… Знать — герцоги, графы, бароны (из тех, что с иными герцогами поспорят) — Ваша Светлость, Ваше Сиятельство, барон… Дамы подходили — любопытство заставляло. Открытые — точнее прикрытые с формальной точки зрения, кружевной пелериной — плечи были чрезвычайно в новинку. На нее глазели. Подходили и мужчины — засвидетельствовать почтение и ей, и графу. Маркиз — то есть ныне герцог — Фалион в начале их пути "не заметил" прихода, а теперь страдал неподалеку — то-ли гордость уже не давала, то-ли мужа боялся. Господь Альдонай, и об этом мелкотравчатом и трусоватом субъекте она еще и думала! Запомнились двое. Высокий, седой старик — грязные волосы, как будто смесь соли с перцем, резная палка розово-желтого дерева, в шитом золотом камзоле шел к ним решительно вбивая палку в пол, подергивая головой. Как будто расталкивал всех с пути. — Не знаете, кто это, Ваше Сиятельство? — спросила Лиля, больше чтобы не давать Джессу уходить в себя — Герцог Юм. Надо же, жив еще… — Ваши Сиятельства! Да. Незнакомы. Да. — старик тряс головой, кланяясь. — Ваша Светлость. — Джеррисон поклонился вежливо. — Позвольте представить. Моя жена, графиня Лилиан-Мариэлла Иртон — Ваша Светлость, рада знакомству. — Лилиан присела в реверансе. — Да. Рад знакомству. Сударыня. Благодарить пришел, за внука. Дурень молодой, да. Уж простите старика, не уследил. — За внука, Ваша Светлость? — Руку спасли, сударыня моя, да. Руку. Не упоминаете? Кажется, речь шла о каком-то раненом. В девятом вале всех, кого ей приносили, Лиля могла пропустить все, что угодно. — Дела ратные мне непривычны, не все могу упомнить, Ваша Светлость. Не примите за неуважение. — Какое там. Так оно, все так. Парнишка, лет пятнадцати. Волос каштановый, повыше среднего. Там и кольчугу-то рубанули. Взял, глупый, с оружейки, не спросясь и что брать. — Подождите-ка. — Лиля прикрыла глаза, вспоминая. — Левое плечо и грудь, родинка около ключицы. Рубленая рана, алебарда, сверху — без разможжения? — Внук, да. Наследник. — старик тряс головой. — Дурак, а я не уследил. Дядька его у вас нашел, как и руку-то спасли… Благодарен, да. — Не стоит благодарностей — сказала Лиля. — Не могу смотреть на страдание, для себя заботилась. — Один он остался у меня, один. Забаловал… — Как он? Должен идти на поправку. — Идет, да… Должок за нами. Примите в малый дар — как знак сего. Не откажите. Неверной рукой он снял с пальца кольцо с большим черным опалом. Старик, еще раз раскланявшись, пошел дальше. Лиля убрала камень в рукав, кольцо было ей великовато. Огромная фигура Лимаро Ватара в костюме дорогого синего сукна, без украшений смотрелась как поставленный стоймя мешок. Ну, при таких деньгах — такая безвкусица! — Почтенный Ватар! Как приятно видеть вас здесь. — Ваше Сиятельство, граф. Ваше Сиятельство, графиня. — прогудело из бороды. — День великий стал еще краше, как вас увидал. Не обессудьте, медведю неловкому в таком-то обществе все непривычно. — Как ваши и наши дела, почтеннейший? — взяла на себя инициативу Лилиан, пока Джесс не вмешался. — Получила я отчет управляющего, но не все пока обдумала. — Год непростой выдался, да. Но дела наши, осторожно так скажу, неплохи. Есть у меня кой-какая задумка-мыслишка… Нет ли у ваших сиятельств какой-никакой земельки на берегу под продажу? Или вот, скажем, поспособствовать? — Я, почтенный Ватар, — Лиля сразу поняла о чем речь. — Подумываю строиться… Ага, сейчас я тебе кусок берега с пирсами отдам. Могу в долю принять — склады, подвоз, там… — Так мыслится, есть у нас предмет для разговора? — Не без того. Но не сейчас. — Точно так, точно так. А не оглянулись, Ваше Сиятельство? Не обратили взор светлый, на одну мелочь, благородных недостойную? — Какую же? — А вокруг вас-то, через меня, сиволапого, купечество считая, да Вашего батюшку, почитай что две трети денег да дел Ативернских собралось… Включая и военные. — Преувеличиваете — припомнила Лиля обороты находящихся поблизости. — Не более половины. — Да, мадам. — заметил муж, когда почтенный Ватар отошел. — Вот тут — Вы как рыба в воде. |