
Онлайн книга «Таинственный пруд. Том 2»
В большом кресле, перед которым стоял столик со стаканом эля, сидел Джеймс Морли. — Привет, Джеймс, — сказал Бен. — Я хочу познакомить тебя с одной из вновь прибывших. Это — миссис Мэндвилл. Мужчина с явным усилием попытался встать, но Бен удержал его: — Сиди, сиди, Джеймс. Миссис Мэндвилл не обидится. — В последнее время я немного расклеился, — сказал Джеймс Морли. — Но я рад вас видеть. Что вы думаете о нашем «Золотом ручье»? Бен рассмеялся: — Если миссис Мэндвилл должна дать честный ответ, то ты требуешь от нее слишком многого, Джеймс. Она приехала сюда из самого фешенебельного квартала Лондона. Я сказала, что это действительно так, но «Золотой ручей» показался мне интересным местом. — Люди приезжают и уезжают. Не нужно мне было этого затевать… Морли бросил взгляд на портрет, стоящий на каминной полке. Бен быстро вмешался: — Иногда мы все такое говорим. — Он повернулся ко мне. — Мистер Морли — один из самых процветающих землевладельцев Виктории. При этих словах глаза хозяина довольно заблестели: — Подходящие земли для скотоводства. Мне здесь, конечно, повезло. Когда я приехал сюда, тут на много миль окрест не было человеческого жилья. Миссис Уайлдер принесла вино и разлила его по бокалам. — Когда мы приехали, Лиззи что-то делала с цветами, — заметил Бен. — Лиззи всегда что-нибудь делает с цветами, — снисходительно улыбнулся ее отец. — Правда, Лиззи? Девушка кивнула, счастливо улыбаясь. — А вообще она умеет творить с ними настоящие чудеса, верно, миссис Уайлдер? — Я и не думала, что цветы могут вырастать такими красивыми, — сказала миссис Уайлдер. — У тебя просто золотые руки, Лиззи. Лиззи радостно засмеялась. — Значит, и вы решили здесь отыскать золото, миссис Мэндвилл? спросил Джеймс Морли. — Да, — ответила я, — как и подавляющее большинство людей, что едут сюда. Погнались за журавлем в небе. — Некоторым удается схватить и журавля, — заметил Бен. Джеймс Морли покосился в его сторону: — И уж если кому-нибудь удастся, бьюсь об заклад на соверен, — это будешь ты, Бен Лэнсдон. — Я в этом не сомневаюсь, — согласился Бен. — Погоня за золотом, — сказал старик. — Если бы мы умели довольствоваться тем, что есть, и не старались бы захватить все больше. — Тогда мир просто остановился бы, — заявил Бен. — Послушай, Джеймс, мы уже не раз говорили с тобой на эту тему. — Он повернулся ко мне. Джеймс считает, что я тоже должен заняться скотоводством. Он полагает, что это самое разумное из всех занятий. — А ты посмотри, чем это обернулось для меня. Взгляни на мои земли, а у меня еще есть силы. Состояние на овцах, состояние на бычках. Я думаю, у меня здесь лучший дом. — Ну, у меня тоже не последняя развалюха, — заметил Бен. Подтвердите, Анжелет, миссис Уайлдер, Лиззи… Лиззи засмеялась. — У него чудесный дом, — сказала она. Я заметила, каким взглядом смотрит на нее отец любящим и немного печальным. — Расскажите-ка, что происходит в Лондоне, — обратился ко мне Джеймс Морли. — До нас вести добираются очень долго. Я попыталась сообразить, что же там происходит: Англия теперь находилась где-то совсем далеко. Я рассказала ему о смерти принца-консорта и о том, как тяжело переживает ее королева. Тут же я пожалела о сказанном, заметив, какой взгляд Морли бросил на портрет своей жены. Я попыталась вспомнить что-нибудь еще: на хлопковой фабрике в Ланкшире были беспорядки среди рабочих, принц Уэльский собирался жениться на Александре — принцессе Датской, в Америке шла гражданская война… Все это казалось малоинтересным, и поэтому я рассказала о нашем путешествии, о тех портах, которые мы посетили. Потом я заявила: — Морвенна Картрайт очень хотела бы нанести вам визит. Она собиралась с нами сегодня утром, но почувствовала дурноту: она ждет ребенка. Глаза Лиззи заблестели: — Ах, как я люблю малышей! — Нечасто здесь рождаются детишки, — сказала миссис Уайлдер. — А миссис Картрайт уже говорила с миссис Боулз? — Нет, пока нет. — Я думаю, ей следует это сделать. Я тоже немножко разбираюсь в уходе за детьми, но не слишком. В течение нескольких лет мне пришлось ухаживать за своим мужем, но младенцы — это не совсем по моей части. — Морвенна… — повторяла Лиззи. — Да, хорошее имя, правда, Лиззи? Это корнуоллское имя. Морвенна оттуда родом. Я тоже. У нас там имение. — Чудесное место, — сказал Бен. — Дом стоит там уже несколько веков. Ты обязательно должна рассказать о нем Лиззи. — Да, пожалуйста! — воскликнула Лиззи, хлопая в ладоши и улыбаясь. Я заметила, что ее отец доволен, и, когда мы встали, чтобы уходить, он взял меня за руку и пожал ее: — Приходите почаще. В доме Морли вам всегда будут рады. Миссис Уайлдер и Лиззи проводили нас до конюшни, где стояли наши лошади. Когда мы выезжали, они помахали нам вслед. — Вот видишь, как обстоят дела с Лиззи, — сказал Бен. — Похоже, что они относятся к ней как к ребенку. — В определенном смысле она и есть ребенок. Она — не дурочка, просто она так и не стала взрослой. — А кто такая миссис Уайлдер? — Она перебралась сюда после смерти своего мужа: несчастный случай на шахте. Когда у Морли умерла жена, он начал подыскивать кого-нибудь, кто мог бы распоряжаться слугами и хоть в чем-то заменить Лиззи мать. Появилась миссис Уайлдер, и с тех пор она живет здесь. — Она производит хорошее впечатление. — Морли с ней повезло, а миссис Уайлдер повезло с ним. Это хорошая должность, и она с ней превосходно справляется, и с Лиззи у нее все сложилось прекрасно. — Я заметила, что Лиззи любит ее. — Дорогая моя Анжелет, Лиззи любит весь мир. Она считает, что все такие же добрые и открытые, как она сама. Иногда мне кажется, что такие люди, как Лиззи, счастливы. Они считают, что этот мир — прекрасное место, они им довольны. — Бен пристально взглянул на меня. — Это потому, что они никогда не пытаются достичь невозможного. Я почувствовала, что за его словами скрывается глубокое значение, и от этого мне стало не по себе. * * * Время начало лететь очень быстро, дни были заполнены делами. Нам нужно было убирать в хижинах и создавать в них какой-то комфорт, что было нелегкой задачей. Ни я, ни Морвенна не были привычны к домашним работам. Более того, нам приходилось готовить пищу, но мы делали это по очереди: один день все четверо ели у нас, другой день — у них. |